Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/16

 وَانشَقَّتِ السَّمَاء فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ

  Ven şakkatis semâu fe hiye yevme izin vâhiyeh(vâhiyetun).

Kelime Karşılaştırma
ve inşakkati : ve yarıldı
es semâu : sema, gökyüzü, gök
fe : artık
hiye : o
yevme izin : izin gün
vâhiyetun : zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hâle gelir.

 Abdullah Parlıyan = Ve gök yarılacak, artık o gün dayanıksız olup çökmeye yüz tutacak.

 Adem Uğur = Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

 Ahmed Hulusi = O semâ (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür!

 Ahmet Tekin = Gök yarılmış, o gün çökmüştür.

 Ahmet Varol = Gök yarılmıştır. O artık o gün sarkmıştır.

 Ali Bulaç = Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'

 Ali Fikri Yavuz = Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır.

 Ali Ünal = Gök yarılır da, pörsümüş, çökmüş bir haldedir o gün;

 Bayraktar Bayraklı = Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

 Bekir Sadak = Gok yarilir; o gun duzeni bozulur.

 Celal Yıldırım = Gök yarılır; o gün artık o bütün güç ve ölçüsünü kaybetmiştir.

 Cemal Külünkoğlu = Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.

 Diyanet İşleri (eski) = Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.

 Diyanet Vakfi = Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

 Edip Yüksel = Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Semâ yarılmış o da o gün sarkmıştır,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve gök yarılmış, o da o gün sarkmıştır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün gök yarılmış, sarkmıştır.

 Gültekin Onan = Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün 'sarkmış/za'fa uğramıştır'.

 Harun Yıldırım = Gök yarılacak, o gün o güçsüz düşecek.

 Hasan Basri Çantay = Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür.

 Hayrat Neşriyat = Ve gök yarılmıştır; artık o gün o, (pek çürük ve) zayıftır!

 İbni Kesir = Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.

 Kadri Çelik = Gök yarılır, o gün çökmeye yüz tutmuş olur.

 Muhammed Esed = ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;

 Mustafa İslamoğlu = Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş'ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.

 Ömer Öngüt = Gök de yarılır ve artık o gün çökmeye yüz tutar.

 Şaban Piriş = Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..

 Sadık Türkmen = Ve gök yarılıp parçalanacak, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşecek/sarkacaktır!

 Seyyid Kutub = Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.

 Suat Yıldırım = O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.

 Süleyman Ateş = Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.

 Tefhim-ul Kuran = Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'

 Ümit Şimşek = Gök yarılmış, gücünü yitirmiştir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

 İskender Ali Mihr = Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).

 İlyas Yorulmaz = Gök parça parça olur, çünkü o gün gök dayanamayacak kadar zayıftır.