Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/15

 فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ

  Fe yevme izin vekaatil vâkıah(vâkıatu).

Kelime Karşılaştırma
fe : işte
yevme izin : o gün
vakaati : vuku bulur
el vâkiatu : vakıa, büyük olay, kıyâmet
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İşte o gün ansızın kopacak kıyâmet kopar.

 Abdullah Parlıyan = İşte o zaman olan olmuş, kıyamet kopmuştur.

 Adem Uğur = işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).

 Ahmed Hulusi = İşte o süreçte, o vâkı'a (herkesin mutlak hakikati fark edip yaşaması) oluşmuştur!

 Ahmet Tekin = İşte o gün olacak olur.

 Ahmet Varol = İşte o gün vakıa (kıyamet) gerçekleşmiş olur.

 Ali Bulaç = İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş)tir.

 Ali Fikri Yavuz = İşte o gün, kıyamet kopmuştur.

 Ali Ünal = İşte, kaçınılmaz ve önlenemez hadise o gün meydana gelir.

 Bayraktar Bayraklı = İşte o gün olması gereken olacaktır.

 Bekir Sadak = (13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.

 Celal Yıldırım = İşte o gün olan olur, müthiş olay meydana gelir.

 Cemal Külünkoğlu = (13-15) Sur'a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

 Diyanet İşleri (eski) = (13-15) Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.

 Diyanet Vakfi = (13-15) Artık Sûr'a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).

 Edip Yüksel = İşte o gün kaçınılmaz olay gerçekleşmiştir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşte o gün o vâkıa vukua gelmiştir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = işte o zaman o kıyamet kopmuş olacaktır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte o gün olacak olur.

 Gültekin Onan = İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vukubulmuş (gerçekleşmiş)tir.

 Harun Yıldırım = İşte o günde olan olacaktır.

 Hasan Basri Çantay = İşte o zaman olan olmuş (kıyamet kopmuş) dur.

 Hayrat Neşriyat = (13-15) Artık Sûr’a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!

 İbni Kesir = İşte o gün; olan olmuştur.

 Kadri Çelik = İşte o gün, bir gerçek olan kıyamet artık gerçekleşmiş olur.

 Muhammed Esed = İşte böyle, olup bitmesi gereken o Gün olup bitecek;

 Mustafa İslamoğlu = İşte o zaman, olması beklenen o (büyük olay) bitmiş olacak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş'ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.

 Ömer Öngüt = İşte o gün olacak olur, (kıyamet kopar).

 Şaban Piriş = O gün olacak olur.

 Sadık Türkmen = Işte o gün olacak olan olmuştur.

 Seyyid Kutub = İşte o vak'a olmuştur.

 Suat Yıldırım = İşte o gün olan olur, kıyamet o gün kopar!

 Süleyman Ateş = İşte o gün, olan olmuştur.

 Tefhim-ul Kuran = İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş)tir.

 Ümit Şimşek = İşte o gün olan olmuştur.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte o gün, olması gereken olmuştur.

 İskender Ali Mihr = İşte izin günü, o vakıa (büyük olay) vuku bulmuştur.

 İlyas Yorulmaz = O gün, bu olacak olanlar meydana gelir.