Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/159

 سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

  Subhânallâhi ammâ yasifûn(yasifûne).

Kelime Karşılaştırma
subhâne : sübhan, münezzeh
allâhi : Allah
ammâ (an mâ) : şey(ler)den
yasifûne : vasıflandırıyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yücedir, münezzehtir vasfettiklerinden.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü Allah, insanların iddia ve isnad ettikleri her türlü tasavvurun üstünde, ötesinde ve sonsuz yüceliktedir.

 Adem Uğur = Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.

 Ahmed Hulusi = Allâh onların vasıflandırmalarından münezzehtir!

 Ahmet Tekin = Allah, onların yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir, yücedir.

 Ahmet Varol = Allah onların nitelemelerinden münezzehtir.

 Ali Bulaç = Onların nitelendirdiklerinden Allah yücedir.

 Ali Fikri Yavuz = Allah, onların isnad ettikleri bütün noksan vasıflardan münezzehtir.

 Ali Ünal = Allah, onların bu şekildeki nitelemelerinin tamamından mutlak manâda münezzehtir.

 Bayraktar Bayraklı = Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.

 Bekir Sadak = Allah onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir.

 Celal Yıldırım = Allah, onların iddia ve isnad ettikleri sıfatlardan yücedir, münezzehtir.

 Cemal Külünkoğlu = (158-159) Allah'la cinler arasında soy bağı uydurdular. Andolsun cinler de, kendilerinin hesap yerine götürüleceklerini bilirler. Hâşâ! Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan uzaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah onların vasıflandırmalarından münezzehtir.

 Diyanet Vakfi = Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.

 Edip Yüksel = ALLAH onları yakıştırmalarından çok Yücedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Münezzeh sübhan o Allah onların isnad ettikleri vasıflardan

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.

 Gültekin Onan = Onların nitelendirdiklerinden Tanrı yücedir.

 Harun Yıldırım = Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.

 Hasan Basri Çantay = Allah, onların isnâd edegeldiklerinden yücedir, münezzehdir.

 Hayrat Neşriyat = Allah, (onların) vasıflandırmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir!

 İbni Kesir = Allah, onların nitelendirdiklerinden münezzehtir.

 Kadri Çelik = Onların nitelendirmekte olduklarından Allah yücedir.

 Muhammed Esed = (çünkü) Allah, insanların geliştirdiği her türlü tasavvurun üstünde, sonsuz yüceliktedir.

 Mustafa İslamoğlu = Yüceler yücesi olan Allah, onların her türlü tasavvur ve tanımlarının çok çok ötesindedir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Allah Teâlâ, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir.

 Ömer Öngüt = Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.

 Şaban Piriş = Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden uzaktır.

 Sadık Türkmen = Allah onların nitelendirmelerinden münezzehtir!

 Seyyid Kutub = Haşa! Allah, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir.

 Suat Yıldırım = Ve şöyle derler: "Allah onların iddia ettikleri şeylerden münezzehtir, çok yücedir."

 Süleyman Ateş = Hâşâ Allâh, onların taktıkları sıfatlardan (münezzehtir), yücedir.

 Tefhim-ul Kuran = Onların nitelendirmekte olduklarından Allah yücedir.

 Ümit Şimşek = Onların yakıştırdıkları şeylerden Allah münezzehtir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden.

 İskender Ali Mihr = Allah, onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan’dır (münezzehtir).

 İlyas Yorulmaz = Allah, onların yakıştırdıklarından uzaktır.