Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/157

 فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

  Fe’tû bi kitâbikum in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

Kelime Karşılaştırma
fe’tû : o taktirde getirin
bi kitâbi-kum : (sizin) kitabınızı
in kuntum : eğer siz iseniz
sâdikîne : sadıklar, doğru söyleyenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.

 Abdullah Parlıyan = Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin de görelim!

 Adem Uğur = Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!

 Ahmed Hulusi = Eğer doğru söylüyorsanız bildiğinizi koyun ortaya!

 Ahmet Tekin = Doğru söylüyorsanız, kitabınızı getirin.

 Ahmet Varol = Eğer doğru söyleyenlerseniz kitabınızı getirin.

 Ali Bulaç = Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.

 Ali Fikri Yavuz = Doğru söyliyenlerseniz, getirin kitabınızı...

 Ali Ünal = Öyle ise, eğer doğruyu söylüyorsanız, haydi çıkarın ortaya (Allah’tan gelmiş olması gereken) o kitabınızı!

 Bayraktar Bayraklı = Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz.

 Bekir Sadak = Dogru sozlulerden iseniz, kitabinizi getirin bakalim.

 Celal Yıldırım = Doğru kişilerden iseniz haydi kitabınızı getirin (de göreyim).

 Cemal Külünkoğlu = (156-157) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı!

 Diyanet İşleri (eski) = Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin bakalım.

 Diyanet Vakfi = Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!

 Edip Yüksel = Doğruysanız kitabınızı getirin.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O halde getirin kitabınızı sadıksanız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde getirin kitabınızı doğru söylüyorsanız?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.

 Gültekin Onan = Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.

 Harun Yıldırım = Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!

 Hasan Basri Çantay = Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.

 Hayrat Neşriyat = Öyle ise (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, kitâbınızı getirin!

 İbni Kesir = Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin.

 Kadri Çelik = Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.

 Muhammed Esed = Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!

 Mustafa İslamoğlu = Eğer doğru söylüyorsanız, haydi (varsa) kendi kitabınızı getirin!

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Haydi, eğer siz sâdıklar iseniz kitabınızı getiriveriniz.»

 Ömer Öngüt = Eğer doğru sözlü iseniz kitabınızı getirin!

 Şaban Piriş = Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.

 Sadık Türkmen = Doğru sözlüler iseniz, kitabınızı getirin öyleyse.

 Seyyid Kutub = Eğer doğru iseniz kitabınızı getirin.

 Suat Yıldırım = Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı!

 Süleyman Ateş = Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.

 Tefhim-ul Kuran = Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.

 Ümit Şimşek = Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!

 İskender Ali Mihr = Eğer siz sadıklardansanız, o taktirde kitabınızı getirin.

 İlyas Yorulmaz = Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, elinizdeki yazılı kanıtları getirin.