Önceki Ayet Sonraki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/15

 بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا

  Belâ, inne rabbehu kâne bihî basîrâ(basîran).

Kelime Karşılaştırma
belâ : hayır
inne : muhakkak ki
rabbe-hu : onun Rabbi
kâne : idi, oldu
bi-hî : onu, kendisini
basîran : en iyi gören
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.

 Abdullah Parlıyan = Halbuki Rabbi onun her halini görüyordu.

 Adem Uğur = Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

 Ahmed Hulusi = Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!

 Ahmet Tekin = Hayır! Gerçekten Rabbi onu görüyordu.

 Ahmet Varol = Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu.

 Ali Bulaç = Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

 Ali Fikri Yavuz = Aksine Rabbi onu görmekte idi.

 Ali Ünal = Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)

 Bayraktar Bayraklı = (14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

 Bekir Sadak = Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi.

 Celal Yıldırım = Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi.

 Cemal Külünkoğlu = Hayır, sandığı gibi değil (o Rabbine mutlaka varacaktır)! Şüphesiz Rabbi onu(n yaptıklarını çok iyi) görendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.

 Diyanet Vakfi = Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

 Edip Yüksel = Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır Rabbi onu görmekte idi.

 Gültekin Onan = Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.

 Harun Yıldırım = Hayır; gerçekten Rabbi onu çok iyi görendi.

 Hasan Basri Çantay = Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.

 Hayrat Neşriyat = (14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!

 İbni Kesir = Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.

 Kadri Çelik = Hayır! Gerçekten Rabbi, onu çok iyi görendi.

 Muhammed Esed = Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!

 Mustafa İslamoğlu = evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.

 Ömer Öngüt = Hayır! Gerçekten Rabbi onu görüyordu.

 Şaban Piriş = Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.

 Sadık Türkmen = Aksine hiç şüphesiz Rabbi onu görmekte idi.

 Seyyid Kutub = Aksine Rabbi onu görmekte idi.

 Suat Yıldırım = Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)

 Süleyman Ateş = Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.

 Tefhim-ul Kuran = Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

 Ümit Şimşek = Aksine, Rabbi onu görüyordu.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.

 İskender Ali Mihr = Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.

 İlyas Yorulmaz = Ancak, Rabbi onu her zaman görendi.