Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/144

 لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ

  Le lebise fî batnihî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne).

Kelime Karşılaştırma
le : elbette, muhakkak
lebise : kaldı (kalırdı)
: içinde
batni-hi : onun karnı
ila : ... e, ... a
yevmi yub’asûne : beas günü, yeniden dirilme günü, kıyâmet günü
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (143-144) Eğer o, Allah’ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Halkın tekrar dirileceği güne dek balığın karnında kalırdı.

 Abdullah Parlıyan = İnsanların yeniden diriltilecekleri güne kadar, O'nun karnında kalmış olacaktı.

 Adem Uğur = Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

 Ahmed Hulusi = Bâ's olunacakları güne kadar (Yunus) balığın karnında kalırdı (ölüm tadılma sürecine kadar dünyasında bedensellikte kalırdı).

 Ahmet Tekin = Kesinlikle, tekrar insanların diriltileceği güne, Kıyamete kadar balığın karnında kalacaktı.

 Ahmet Varol = (İnsanların) diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

 Ali Bulaç = Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

 Ali Ünal = Bütün ölülerin diriltilip mezarlarından kalkacakları güne kadar balığın karnında kalır, (balığın karnı O’na mezar olurdu).

 Bayraktar Bayraklı = (143-144) Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.

 Bekir Sadak = N/A

 Celal Yıldırım = (143-144) Eğer O,Tanrı'yı çokça tesbîh edenlerden olmasaydı, (insanların) dirilip kalkacağı güne kadar balığın karnında kalırdı.

 Cemal Külünkoğlu = (143-144) Eğer o, Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı, onun karnında insanların diriltilecekleri güne kadar kalacaktı.

 Diyanet İşleri (eski) = (143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.

 Diyanet Vakfi = (143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

 Edip Yüksel = Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde ba'solunacakları güne kadar onun karnında kalırdı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = muhakkak diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (143-144) Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

 Gültekin Onan = Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.

 Harun Yıldırım = Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

 Hasan Basri Çantay = Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalıb gitmişdi.

 Hayrat Neşriyat = (143-144) Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

 İbni Kesir = Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.

 Kadri Çelik = Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalırdı.

 Muhammed Esed = herkesin yeniden dirileceği güne kadar o (balığı)n karnında kalmış olacaktı.

 Mustafa İslamoğlu = yeniden diriliş gününe kadar onun karnında olacaktı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (143-144) Eğer o çokça tesbih edenlerden olmasa idi, elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı.

 Ömer Öngüt = Tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.

 Şaban Piriş = İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

 Sadık Türkmen = Diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.

 Seyyid Kutub = İnsanların yeniden dirileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.

 Suat Yıldırım = (143-144) Şayet Allah’ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı.

 Süleyman Ateş = (İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı.

 Tefhim-ul Kuran = Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.

 Ümit Şimşek = Diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalacaktı.

 Yaşar Nuri Öztürk = İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki o, beas gününe (kıyâmet gününe) kadar onun (balığın) karnında kalırdı.

 İlyas Yorulmaz = Diriliş gününe kadar balığın karnında kalacaktı.