Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/138

 وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

  Ve mâ nahnu bi muazzebîn(muazzebîne).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ : ve değil
nahnu : biz
bi : ile
muazzebîne : azaplandırılanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Biz azaba uğratılacak da değiliz.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve biz, azâba uğratılmayacağız.

 Abdullah Parlıyan = Ve biz azaba da uğratılacak değiliz.”

 Adem Uğur = Biz azaba uğratılacak da değiliz.

 Ahmed Hulusi = "Biz azaba da çarpılmayacağız!"

 Ahmet Tekin = 'Biz cezalandırılacak değiliz' dediler.

 Ahmet Varol = NA

 Ali Bulaç = "Ve biz azab görecek de değiliz."

 Ali Fikri Yavuz = Biz azaba uğratılmayız.”

 Ali Ünal = “Bundan dolayı biz, öyle dediğin gibi cezalandırılacak falan da değiliz.”

 Bayraktar Bayraklı = (138-139) “Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz” deyip onu yalanladılar. Biz de onları helâk ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.

 Bekir Sadak = (137-13) 8 Bu durumumuz oncekilerin gelenegidir. Biz azaba ugratilacak da degiliz» dediler.

 Celal Yıldırım = Ve biz azâb edilecek de değiliz.

 Cemal Külünkoğlu = (137-138) “Bizim bu (durumumuz), öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir. Biz azaba uğratılacak da değiliz.”

 Diyanet İşleri (eski) = Hem, (bu yüzden) azaba uğrayacak da değiliz!"

 Diyanet Vakfi = Biz azaba uğratılacak da değiliz.

 Edip Yüksel = 'Biz, cezalandırılacak da değiliz.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Biz ta'zib olunmayız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz azaba uğratılacak değiliz.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Biz azaba uğratılacak da değiliz.»

 Gültekin Onan = "Ve biz azab görecek de değiliz."

 Harun Yıldırım = Biz azaba uğratılacak da değiliz.

 Hasan Basri Çantay = «Biz azaba uğratılacaklar da değiliz».

 Hayrat Neşriyat = 'Biz, azâba uğratılacak olanlar da değiliz.'

 İbni Kesir = Hem biz, azaba uğratılacak da değiliz.

 Kadri Çelik = “Ve biz azap görecek de değiliz.”

 Muhammed Esed = 'Bu yüzden azaba uğratılacak değiliz.'

 Mustafa İslamoğlu = Dolayısıyla, bu yüzden bizim azaba uğratılmamız da mümkün değildir!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (137-138) «Bu, evvelkilerin adetinden başka bir şey değildir.» «Ve bizler ise muazzep olacaklar değiliz.»

 Ömer Öngüt = “Biz azaba uğratılacak da değiliz. ”

 Şaban Piriş = Biz, azaba uğrayacak değiliz.

 Sadık Türkmen = Biz azaba uğratılacaklardan değiliz!..”

 Seyyid Kutub = Bizim azaba çarpılmamız sözkonusu değildir.

 Suat Yıldırım = (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"

 Süleyman Ateş = "Biz azâba uğratılacak değiliz."

 Tefhim-ul Kuran = «Ve biz azab görecek de değiliz.»

 Ümit Şimşek = 'Bu yüzden azaba uğratılacak değiliz.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Biz azaba uğratılacak değiliz."

 İskender Ali Mihr = Ve biz azaplandırılacak değiliz.

 İlyas Yorulmaz = “Bize asla azap edilmeyecek” dediler.