Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/137

 إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ

  İn hâzâ illâ hulukul evvelîn(evvelîne).

Kelime Karşılaştırma
in : eğer, ancak
hâzâ : bu
illâ : dan başka değil
huluku : yaratıldı
el evvelîne : öncekiler, evvelkiler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Bu, öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bu, önce gelip geçenlerin uydurmalarından başka bir şey değil.

 Abdullah Parlıyan = “Bu tavır ve hareketimiz, önceki atalarımızın tutumundan başka birşey değildir veya senin bu söylediklerin öncekilerin uydurmalarından başka birşey değildir.

 Adem Uğur = Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.

 Ahmed Hulusi = "Bu eskilerin uydurmasıdır!"

 Ahmet Tekin = 'Bu sahip olduğumuz inanç ve âdetler geçmiş ataların inanç ve âdetleridir.'

 Ahmet Varol = Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.

 Ali Bulaç = "Bu, geçmiştekilerin geleneksel tutumundan başkası değildir."

 Ali Fikri Yavuz = Bu bize getirdiğin, evvelkilerin yalanından başkası değildir.

 Ali Ünal = “Bizim tuttuğumuz bu yol, eskiden beri atalarımızın takip edegeldiği âdetlerinden başka bir şey değildir.

 Bayraktar Bayraklı = “Bu dediklerin eskilerin yalanlarından başka bir şey değildir.”

 Bekir Sadak = (137-13) 8 Bu durumumuz oncekilerin gelenegidir. Biz azaba ugratilacak da degiliz» dediler.

 Celal Yıldırım = Bu tutumunuz, öncekilerin (sürüp gelen) âdetlerinden başkası değildir.

 Cemal Külünkoğlu = (137-138) “Bizim bu (durumumuz), öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir. Biz azaba uğratılacak da değiliz.”

 Diyanet İşleri (eski) = (137-138) Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz' dediler.

 Diyanet Vakfi = Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.

 Edip Yüksel = 'Bu, bizden öncekilerin izlediği yaşantı biçimidir.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bu sırf eskilerin âdeti

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bu sadece eskilerin adetidir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Bu sırf eskilerin âdetidir.»

 Gültekin Onan = "Bu, geçmiştekilerin 'geleneksel tutumundan' başkası değildir."

 Harun Yıldırım = Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.

 Hasan Basri Çantay = «Bu, evvelkilerin aadetinden başka (bir şey) değildir».

 Hayrat Neşriyat = 'Bu (getirdiğin şeyler) öncekilerin âdetinden başka bir şey değildir!'

 İbni Kesir = Bu, öncekilerin adetinden başka bir şey değildir.

 Kadri Çelik = “Bu sadece geçmiştekilerin âdetidir.”

 Muhammed Esed = "Bu (benimsediğimiz tutum) atalarımızın tutumundan başka bir şey değil ki..!

 Mustafa İslamoğlu = (Zira) bu, önden giden (atalarımızın) ahlak sisteminden başkası değildir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (137-138) «Bu, evvelkilerin adetinden başka bir şey değildir.» «Ve bizler ise muazzep olacaklar değiliz.»

 Ömer Öngüt = “Bu, öncekilerin âdetinden başka bir şey değildir. ”

 Şaban Piriş = Bu, ancak öncekilerin geleneğidir.

 Sadık Türkmen = Bu (tavrımız), öncekilerin huyu/ahlakı/geleneğidir ancak!

 Seyyid Kutub = Bu uygulamalarımız, eski atalarımızdan bize gelen geleneklerden başka birşey değildir.

 Suat Yıldırım = (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"

 Süleyman Ateş = "Bu (davranışımız), sadece evvelkilerin ahlâkı (ve geleneği)dir."

 Tefhim-ul Kuran = «Bu, geçmiştekilerin geleneksel tutumundan başkası değildir.»

 Ümit Şimşek = 'Bu yaptıklarımız, öncekilerin âdetinden başka birşey değildir.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Bu, öncekilerin uydurmalarından başka şey değil."

 İskender Ali Mihr = Bu ancak evvelkilerin hulûkundan (yaratmalarından, uydurmalarından) başka bir şey değildir.

 İlyas Yorulmaz = “Senin bu söylediklerin öncekilerin uydurmaları. ”