Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Leyl . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَى

  Ve inne lenâ lel âhırate vel ûlâ.

Kelime Karşılaştırma
ve inne : muhakkak ki
lenâ : bize aittir, bizimdir
le : mutlaka, elbette, gerçekten
el âhırete : ahiret, ahir olan, sonraki
ve el ûlâ : ve evvel, önce olan, önceki
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki bizimdir son yaşayış da ve önceki de.

 Abdullah Parlıyan = Dünyada da, ahirette de hakimiyet bizimdir. Bizden kaçamazlar ve bize zarar da veremezler veya dünya, ahiret ikisi de bizimdir. Hangisini isterseniz onu vermek bizim elimizdedir.

 Adem Uğur = Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki bizimdir gelecek sonsuz yaşam da şu anki de!

 Ahmet Tekin = Elbette âkıbetiniz de, başlangıcınız da, son hayatınız, âhiretiniz ve ilk hayatınız dünyanız da bizimdir, bize kulluk ve ibadet içindir, bizim kudret ve tasarrufumuzdadır.

 Ahmet Varol = Elbette ahiret de, dünya da bizimdir.

 Ali Bulaç = Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.

 Ali Fikri Yavuz = Şübhe yok ki hem ahiret, hem dünya bizimdir.

 Ali Ünal = Âhiret gibi dünya da ve onlar üzerinde. mutlak hakimiyet de yine muhakkak Bize .aittir

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz, âhiret de dünya da bizimdir.

 Bekir Sadak = suphesiz ahiret de, dunya da Bizimdir.

 Celal Yıldırım = ve elbette Âhiret de, Dünya da bize aittir.

 Cemal Külünkoğlu = Muhakkak ki ahiret de dünya da bizimdir.

 Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz ahiret de, dünya da Bizimdir.

 Diyanet Vakfi = (12-13) Doğru yolu göstermek bize aittir. Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.

 Edip Yüksel = Sonu da ilki de biz kontrol ederiz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve her halde sonu da bizim önü de (Âhıret de Dünyada)

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kuşkusuz sonu da Bizim önü de Bizim (ahiret de Bizimdir dünya da)!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz ahiret de dünya da bizimdir.

 Gültekin Onan = Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.

 Harun Yıldırım = Gerçekten son da, ilk de bizimdir.

 Hasan Basri Çantay = Elbet âhiret de, dünyâ da bizimdir.

 Hayrat Neşriyat = Ve şübhesiz ki son da, ilk de (âhiret de, dünya da) gerçekten bizimdir.

 İbni Kesir = Ve hiç şüphesiz ahiret de, dünya da Bizimdir.

 Kadri Çelik = Gerçekten son da ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.

 Muhammed Esed = ve hem öteki dünya, hem de (hayatınızın) bu ilk bölümü (üzerindeki hakimiyet) Bize aittir:

 Mustafa İslamoğlu = ama işin gerçeği öteki hayat da, bu hayat da Bizim mülkiyetimizdedir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak ki, ahiret de, dünya da Bizimdir.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki son da ilk de (ahiret de dünya da) bizimdir.

 Şaban Piriş = Şüphesiz ahiret de dünya da bize aittir.

 Sadık Türkmen = Ahiret de/gelecek de Bizimdir, öncesi de/dünya da/ilk de!..

 Seyyid Kutub = Şüphesiz ahiret de dünya da bize aittir.

 Suat Yıldırım = Âhiret gibi dünya da elbette Bize aittir.

 Süleyman Ateş = Son da ilk de (âhiret de dünyâ da) bizimdir.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.

 Ümit Şimşek = Âhiret de Bizim, dünya da Bizimdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonrası da öncesi de sadece bizimdir.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki, evvel ve ahir elbette Bizimdir.

 İlyas Yorulmaz = Ahiret hayatı ve dünya hayatı da tamamen bizim kontrolümüzdedir.