Önceki Ayet Sonraki Ayet  
54. Sûre Kamer/13

 وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ

  Ve hamelnâhu alâ zâti elvâhın ve dusur(dusurin).

Kelime Karşılaştırma
ve hamelnâ-hu : ve onu taşıdık
alâ : üzerinde
zâti elvâhın ve dusurin : perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.

 Abdullah Parlıyan = Ama kulumuz Nuh'u da kalaslardan yapılmış, çivilerle birbirine çakılmış gemi üzerinde taşıdık.

 Adem Uğur = Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

 Ahmed Hulusi = Onu (Nuh'u) tahta ve çivilerle oluşmuş (tekne) ile taşıdık.

 Ahmet Tekin = Nûh’u da, levhalardan demir ve tahta çivilerle perçinlenerek yapılmış gemilerde taşıdık.

 Ahmet Varol = Onu (Nuh'u) da, (tahta) levhalardan ve çivilerden yapılmış olan (gemi)de taşıdık.

 Ali Bulaç = Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

 Ali Fikri Yavuz = Biz, Nûh’u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;

 Ali Ünal = Kulumuzu taşıdık levhalar ve çivilerle yapılmış olan (Gemi’de);

 Bayraktar Bayraklı = Nûh'u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

 Bekir Sadak = (13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh'a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu.

 Celal Yıldırım = Biz, Nuh'u tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye yükledik.

 Cemal Külünkoğlu = Onu, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.

 Diyanet İşleri (eski) = (13-14) Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.

 Diyanet Vakfi = Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

 Edip Yüksel = Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve onu elvahlı ve kenetli (tahta ve çivilerden yapılı) bir gemi üzerinde taşıdık,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık.

 Gültekin Onan = Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

 Harun Yıldırım = Ve onu da tahtaları ve çivileri olan üzerinde taşıdık.

 Hasan Basri Çantay = Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,

 Hayrat Neşriyat = Ve onu (Nûh’u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık.

 İbni Kesir = Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.

 Kadri Çelik = Ve onu da tahtalar ve çiviler (ile inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık.

 Muhammed Esed = ama o'nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,

 Mustafa İslamoğlu = Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (13-14) Ve O'nu (Nûh'u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm'a) bir mükâfaat olarak.

 Ömer Öngüt = Biz Nuh'u da tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye bindirdik.

 Şaban Piriş = Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.

 Sadık Türkmen = Onu levhalardan yapılmış ve çivilerle çakılmış şey (gemi) üzerinde taşıdık.

 Seyyid Kutub = Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.

 Suat Yıldırım = Biz Nuh’u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.

 Süleyman Ateş = Nûh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.

 Tefhim-ul Kuran = Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

 Ümit Şimşek = Onu tahtadan yapılmış, çivilerle tutturulmuş gemiye bindirdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.

 İskender Ali Mihr = Ve onu, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) üzerinde taşıdık.

 İlyas Yorulmaz = Çivilerle tutturulmuş tahta kalaslardan yapılmış gemiyle Nuh’u taşıdık.