Önceki Ayet Sonraki Ayet  
52. Sûre Tûr/13

 يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا

  Yevme yude’ûne ilâ nâri cehenneme de’â(de’an).

Kelime Karşılaştırma
yevme : gün
yude’ûne : atılırlar
ilâ nâri : ateşe
cehenneme : cehennem
de’an : sürüklenerek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

 Abdullah Parlıyan = O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki:

 Adem Uğur = O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:

 Ahmed Hulusi = O süreçte Cehennem Nârı'na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!

 Ahmet Tekin = Cehennem ateşine itilip, atıldıkları gün: 'İşte yalanladığınız azap' denilir.

 Ahmet Varol = O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.

 Ali Bulaç = Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;

 Ali Fikri Yavuz = O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.

 Ali Ünal = O gün Cehennem’e şiddetle itilirler.

 Bayraktar Bayraklı = (13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.

 Bekir Sadak = (13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;

 Celal Yıldırım = (13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).

 Cemal Külünkoğlu = O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

 Diyanet İşleri (eski) = (13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;

 Diyanet Vakfi = (13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.

 Edip Yüksel = Cehennem ateşine itildikleri gün:

 Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün onlar cehenneme bir kakılış kakılacak:

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.

 Gültekin Onan = Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;

 Harun Yıldırım = Cehenem ateşine, küçültücü bir sürüklenme ile sürüklenecekleri gün;

 Hasan Basri Çantay = O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.

 Hayrat Neşriyat = O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!

 İbni Kesir = O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.

 Kadri Çelik = O gün onlar cehennem ateşine itildikçe itilirler.

 Muhammed Esed = Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)

 Mustafa İslamoğlu = Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek):

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.

 Ömer Öngüt = O gün cehenneme itildikçe itilirler.

 Şaban Piriş = O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.

 Sadık Türkmen = O gün onlar bir itilişle cehennem ateşine sürüklenirler;

 Seyyid Kutub = O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:

 Suat Yıldırım = O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.

 Süleyman Ateş = O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:

 Tefhim-ul Kuran = Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;

 Ümit Şimşek = Cehennem ateşine itile kakıla atılırlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.

 İskender Ali Mihr = O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.

 İlyas Yorulmaz = O kıyamet günü cehennem ateşine çağırıldıklarında.