Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/12

 وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ

  Ve izâl cahîmu su’ırat.

Kelime Karşılaştırma
ve izâ : ve olduğu zaman
el cahîmu : alevli ateş, cehennem ateşi
su’ıret : çılgınca kızıştırıldı, şiddetle alevlendirildi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Cehennem alevlendirildiği zaman,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cehennem alevlendirilince.

 Abdullah Parlıyan = cehennemin yakıcı ateşi parladığında

 Adem Uğur = Cehennem tutuşturulduğunda,

 Ahmed Hulusi = Cahîm tutuşturulup alevlendirildiğinde (pişmanlık yangını alevlendiğinde), (Not: Yaptığımız yorum, âyetlerin kişinin kıyametini sembolize etmesi yönündendir. A. H. )

 Ahmet Tekin = Cehennem körüklenip, alev püskürerek kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.

 Ahmet Varol = Cehennem alevlendirildiği zaman,

 Ali Bulaç = Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,

 Ali Fikri Yavuz = Cehennem kızıştırıldığı zaman,

 Ali Ünal = Alevli Ateş kızıştırıldığı zaman;

 Bayraktar Bayraklı = Cehennem tutuşturulduğunda,

 Bekir Sadak = Cehennem alevlendirildigi zaman;

 Celal Yıldırım = Cehennem iyice alev alev kızıştırdığında,

 Cemal Külünkoğlu = Cehennem (suçlular için) alevlendirildiği,

 Diyanet İşleri (eski) = Cehennem alevlendirildiği zaman;

 Diyanet Vakfi = (12-13) Cehennem tutuşturulduğunda ve cennet yaklaştırıldığında,

 Edip Yüksel = Cehennem alevlendirildiği zaman,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Cehennem kızıştırıldığı vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = cehennem kızıştırıldığında,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Cehennem kızıştırıldığında,

 Gültekin Onan = Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,

 Harun Yıldırım = Cehennem kızıştırıldığında,

 Hasan Basri Çantay = O alevli ateş (cehernem) daha ziyâde kızışdırıldığı zaman,

 Hayrat Neşriyat = Cehennem, iyice alevlendirildiği zaman!

 İbni Kesir = Cehennem kızıştırıldığı zaman;

 Kadri Çelik = Ve Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman.

 Muhammed Esed = (cehennemin) yakıcı ateşi parladığında,

 Mustafa İslamoğlu = Cehennem kışkırtıldığında,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (12-13) Ve cehennem, şiddetle alevlendirildiği zaman. Ve cennet yaklaştırıldığı zaman.

 Ömer Öngüt = Cehennem alevlendirildiği zaman.

 Şaban Piriş = Cehennem alevlendirildiği zaman,

 Sadık Türkmen = Cehennem alevlendirilip kızıştırıldığında

 Seyyid Kutub = Cehennem kızıştırıldığı zaman

 Suat Yıldırım = Cehennem alev alev kızıştırıldığı zaman...

 Süleyman Ateş = Cehennem alevlendirildiği zaman,

 Tefhim-ul Kuran = Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman,

 Ümit Şimşek = Cehennem kızıştırıldığında,

 Yaşar Nuri Öztürk = Cehennem kızıştırıldığında,

 İskender Ali Mihr = Ve cehennem kızıştırıldığı (şiddetle alevlendirildiği) zaman.

 İlyas Yorulmaz = Cehennem ateşi tutuşturulduğunda,