Önceki Ayet Sonraki Ayet  
2. Sûre Bakara/12

 أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِن لاَّ يَشْعُرُونَ

  E lâ innehum humul mufsidûne ve lâkin lâ yeş’urûn(yeş’urûne).

Kelime Karşılaştırma
e lâ : değil mi, (öyle) değil mi
inne-hum : muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
hum : onlar
el mufsidûne : fesat çıkaranlar
ve : ve
lâkin : lâkin, fakat
lâ yeş’urûne : (şuurunda) bilincinde olmazlar,
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.

 Abdullah Parlıyan = Dikkat edin, gerçekte onlar bozgunculardır ama anlamazlar.

 Adem Uğur = Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.

 Ahmed Hulusi = Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir.

 Ahmet Tekin = Aldanmayın, onlar, asıl onlar Allah’ın emrine karşı gelmeleri, isyanları sebebiyle bozguncudurlar. Fakat yaptıklarının farkında değiller.

 Ahmet Varol = İyi bilinmelidir ki, asıl bozguncular onlardır ama bunun bilincinde değillerdir.

 Ali Bulaç = Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.

 Ali Fikri Yavuz = İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir.

 Ali Ünal = Asla! Hiç kuşkusuz onlar bozguncuların ta kendileridir ama, (gerçek idrakten yoksun bulundukları için, neyin ıslah neyin bozgunculuk olduğunun) farkında değillerdir.

 Bayraktar Bayraklı = Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lâkin onlar bunun farkında değillerdir.

 Bekir Sadak = Iyi bilin ki, asil bozguncular kendileridir, lakin farkinda degillerdir.

 Celal Yıldırım = Haberiniz olsun ki, onlar, onlardır ancak fesadçılar, ama farkında değillerdir.

 Cemal Külünkoğlu = İyi bilin ki, onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir ama bunun kendileri de farkında değillerdir.

 Diyanet İşleri (eski) = İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir.

 Diyanet Vakfi = Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.

 Edip Yüksel = Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lâkin şuurları yok farkında değillerdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ha! Doğrusu bunlar ortalığı karıştıranlardır. Fakat şuurları olmadığından farkında değillerdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.

 Gültekin Onan = Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.

 Harun Yıldırım = Dikkat edin! Doğrusu onlar fesat çıkaranların tâ kendileridir, ne var ki onlar farkında değiller…

 Hasan Basri Çantay = Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.

 Hayrat Neşriyat = Dikkat edin! Şübhesiz ki onlar, müfsidlerin (bozguncuların) ta kendileridir, fakat idrâk etmezler.

 İbni Kesir = Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.

 Kadri Çelik = İyi bilin ki asıl fesat çıkaranlar kendileridir, lakin bilincinde değillerdir.

 Muhammed Esed = Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler.

 Mustafa İslamoğlu = Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler, ama bunun farkında dahi değiller.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar.

 Ömer Öngüt = İyi bilin ki asıl ortalığı ifsat edenler kendileridir. Lâkin anlamazlar.

 Şaban Piriş = İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.

 Sadık Türkmen = Iyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değiller.

 Seyyid Kutub = İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler...

 Suat Yıldırım = Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.

 Süleyman Ateş = İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.

 Tefhim-ul Kuran = Haberiniz olsun; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.

 Ümit Şimşek = Dikkat edin, onlar bozguncuların tâ kendisidir; lâkin bunun bilincinde değillerdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.

 İskender Ali Mihr = Gerçekten onlar, fesat çıkaranlar, onlar değil mi? Ve lâkin farkında değiller.

 İlyas Yorulmaz = Hâlbuki! Yeryüzünü bozguna uğratanlar onlar değil mi? Fakat bunun bilincinde değiller.