Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/115

 قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ

  Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkiye ve immâ en nekûne nahnul mulkîn(mulkîne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
yâ mûsâ : ey Musa (as)
immâ : öyle mi ... böyle mi, ya ... ya da
en tulkiye : senin atman
ve immâ : öyle mi ... böyle mi, ya ... ya da
en nekûne : biz oluruz, olacağız
nahnu el mulkîne : atanlar biz olacağız
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Sihirbazlar), “Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım” dediler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Dediler ki yâ Mûsâ, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?

 Abdullah Parlıyan = Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.

 Adem Uğur = Dediler ki: “Ey Musa! Önce sen mi atacaksın yoksa, ilk atanlar biz mi olalım?”

 Ahmed Hulusi = (Sihirbazlar): "Ey Musa. . . Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.

 Ahmet Tekin = Sihirbazlar:'Ey Mûsâ, sen mi elindekini önce atacaksın, yoksa biz mi ellerimizdekini ilk atanlar olalım?' dediler.

 Ahmet Varol = (Büyücüler): 'Ey Musa! Sen mi atacaksın yoksa önce atan biz mi olalım?' dediler.

 Ali Bulaç = Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"

 Ali Fikri Yavuz = Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”

 Ali Ünal = Büyücüler, “Ey Musa, ister elindekini önce sen at, istersen biz elimizdekini bırakalım!” diye meydan okudular.

 Bayraktar Bayraklı = Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.

 Bekir Sadak = Sihirbazlar: «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalim» dediler.

 Celal Yıldırım = Ey Musa! dediler; ya sen (önce marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hünerimizi) atıverenlerden olalım?

 Cemal Külünkoğlu = Sihirbazlar: “Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = Sihirbazlar: 'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım' dediler.

 Diyanet Vakfi = (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.

 Edip Yüksel = Dediler: 'Musa, sen at, yoksa biz atacağız.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?» dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sihirbazlar, Musa'ya: «Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?» dediler.

 Gültekin Onan = Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"

 Harun Yıldırım = Dediler ki: “Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?”

 Hasan Basri Çantay = (Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?

 Hayrat Neşriyat = (Sihirbazlar:) 'Ey Mûsâ! (Hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?' dediler.

 İbni Kesir = Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?

 Kadri Çelik = Dediler: “Ey Musa! Sen mi (asanı) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?

 Muhammed Esed = Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"

 Mustafa İslamoğlu = (Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»

 Ömer Öngüt = Dediler ki: “Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa biz mi atalım?”

 Şaban Piriş = Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.

 Sadık Türkmen = Dediler ki: “Ey Musa! Önce sen mi atacaksın yoksa, ilk atanlar biz mi olalım?”

 Seyyid Kutub = Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.

 Suat Yıldırım = (115-116) Büyücüler: "Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Mûsâ: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.

 Süleyman Ateş = Dediler ki "Ey Mûsâ, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"

 Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»

 Ümit Şimşek = Büyücüler 'Ey Musa,' dediler. 'Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?'

 Yaşar Nuri Öztürk = Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"

 İskender Ali Mihr = “Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Sihirbazlar “Ey Musa! Sihirbazlığa önce sen mi başlayacaksın, yoksa biz mi başlayalım?” dediler.