Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/11

 الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ

  Ellezîne yukezzibûne bi yevmiddîn(yevmiddîni).

Kelime Karşılaştırma
ellezîne : onlar
yukezzibûne : yalanlıyorlar
bi yevmi : gününü
ed dîni : dîn
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay hâline!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onların ki yalanlarlardı cezâ gününü.

 Abdullah Parlıyan = Onlar ki, ceza ve hesap gününün geleceğini yalanlarlar.

 Adem Uğur = Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar.

 Ahmed Hulusi = Ki onlar, Din (yapılanların otomatik sonucunun yaşanacağı) süreçlerini yalanlarlar!

 Ahmet Tekin = Onlar herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu günü yalanlayanlardır.

 Ahmet Varol = Onlar din gününü yalanlamaktadırlar.

 Ali Bulaç = Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.

 Ali Fikri Yavuz = Ki onlar, hesab gününü inkâr ediyorlar.

 Ali Ünal = Onlar ki, Hüküm ve Hesap Günü’nü yalanlamaktadırlar.

 Bayraktar Bayraklı = (10-12) Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz.

 Bekir Sadak = Onlar, kiyamet gununu yalanlamis olanlardir.

 Celal Yıldırım = Onlar ki dîn gününü (ceza ve hesap gününü) yalan sayarlar.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar ki din gününü (ceza ve hesap gününü) yalanladılar.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar, kıyamet gününü yalanlamış olanlardır.

 Diyanet Vakfi = Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar.

 Edip Yüksel = Onlar Din Gününü yalanlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O dîn gününü tekzîb edenlere

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O ceza gününü yalanlayanlara.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar ceza gününü yalanlayanlardır.

 Gültekin Onan = Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.

 Harun Yıldırım = Ki din gününü yalanlıyorlar.

 Hasan Basri Çantay = ki onlar, o dîn gününü yalan saymakda olanlardır.

 Hayrat Neşriyat = Onlar ki, dîn (hesab) gününü yalanlarlar.

 İbni Kesir = Onlar ki; din gününü yalanlarlar.

 Kadri Çelik = Onlar, hesap gününü yalanlamaktadırlar.

 Muhammed Esed = Hesap Günü'nü(n geleceğini) yalanlayanların:

 Mustafa İslamoğlu = onlar Hesap Günü'nü yalanlıyorlar;

 Ömer Nasuhi Bilmen = O kimseler ki, ceza gününü tekzîp ediverirler.

 Ömer Öngüt = Onlar ki din gününü yalanlarlar.

 Şaban Piriş = Din gününü yalanlayanların..

 Sadık Türkmen = Onlar hesap ve karşılık gününü yalanlıyorlardı.

 Seyyid Kutub = Kıyamet gününü yalanlamış olanların.

 Suat Yıldırım = Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine!

 Süleyman Ateş = Onlar cezâ gününü yalanlamaktadırlar.

 Tefhim-ul Kuran = Ki onlar, din gününü yalanlamaktadırlar.

 Ümit Şimşek = Onlar hesap gününü yalanlıyorlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlar ki din gününü yalanlarlar.

 İskender Ali Mihr = Onlar ki dîn gününü yalanlıyorlar.

 İlyas Yorulmaz = Onlar hesap gününü yalanlamışlardı.