Önceki Ayet Sonraki Ayet  
82. Sûre İnfitâr/11

 كِرَامًا كَاتِبِينَ

  Kirâmen kâtibîn(kâtibîne).

Kelime Karşılaştırma
kirâmen : şerefli, üstün
kâtibîne : kâtipler, kaydediciler, yazıcılar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Büyüktür onlar, yazarlar.

 Abdullah Parlıyan = Bunlar değerli kaydedicilerdir.

 Adem Uğur = Değerli yazıcılar var,

 Ahmed Hulusi = Kiramen Kâtibîn (muhteşem yazıcı kuvveler)!

 Ahmet Tekin = Zabıt tutan, itaatkâr ve sorumluluğunu bilen melekler var.

 Ahmet Varol = Şerefli yazıcılar.

 Ali Bulaç = 'Şerefli üstün' yazıcılar.

 Ali Fikri Yavuz = (Amellerinizi yazan ve Allah katında) kerîm olan kâtib melekler var;

 Ali Ünal = Her söz ve davranışınızı kayda geçiren tertemiz, şerefli melekler;

 Bayraktar Bayraklı = (10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

 Bekir Sadak = (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.

 Celal Yıldırım = (10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.

 Cemal Külünkoğlu = (10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

 Diyanet İşleri (eski) = (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.

 Diyanet Vakfi = (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

 Edip Yüksel = Onlar onurlu kayıtçılardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kiram kâtibler var

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çok şerefli yazıcılar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yüce yazıcılar.

 Gültekin Onan = değerli kaydedici(ler),

 Harun Yıldırım = (onlar) kaliteli kaydediciler,

 Hasan Basri Çantay = (Allah indinde) çok şerefli yazıcılar vardır,

 Hayrat Neşriyat = Kirâmen kâtibîn (şerefli yazıcılar)!

 İbni Kesir = Çok şerefli yazıcılar.

 Kadri Çelik = Yüce yazıcılar.

 Muhammed Esed = değerli kaydedici(ler),

 Mustafa İslamoğlu = (onlar) kaliteli kaydediciler,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

 Ömer Öngüt = 'Şerefli üstün' yazıcılar.

 Şaban Piriş = Şerefli yazıcılar/Kiramen katibin.

 Sadık Türkmen = Şerefli/üstün/kerim yazıcılar,

 Seyyid Kutub = Şerefli katipler.

 Suat Yıldırım = O muhafızlar değerli, şerefli kâtiplerdir.

 Süleyman Ateş = Değerli yazıcılar,

 Tefhim-ul Kuran = 'Şerefli üstün' yazıcılar.

 Ümit Şimşek = Onlar Kirâmen Kâtibîn'dir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Çok değerli yazıcılar,

 İskender Ali Mihr = Şerefli yazıcılar (kaydediciler) olarak.

 İlyas Yorulmaz = (Her yaptığın şeyi kaydeden) Çok değerli yazıcılar var.