Önceki Ayet Sonraki Ayet  
82. Sûre İnfitâr/10

 وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ

  Ve inne aleykum le hâfızîn(hâfızîne).

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
inne : muhakkak ki
aleykum : sizin üzerinizde
le : mutlaka, elbette
hâfızîne : hıfzeden, hafaza melekleri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette.

 Abdullah Parlıyan = Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir.

 Adem Uğur = Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu hâlde.

 Ahmet Tekin = Üzerinizde koruyucular, koruma melekleri var.

 Ahmet Varol = Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.

 Ali Bulaç = Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

 Ali Fikri Yavuz = Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,

 Ali Ünal = Oysa, yanıbaşınızda sizi sürekli gözetleyenler var:

 Bayraktar Bayraklı = (10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

 Bekir Sadak = (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.

 Celal Yıldırım = (10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.

 Cemal Külünkoğlu = (10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

 Diyanet İşleri (eski) = (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.

 Diyanet Vakfi = (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

 Edip Yüksel = Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki üzerinizde hâfızlar var

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Halbuki, üzerinizde gözcüler var.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Oysa üzerinizde koruyucular var.

 Gültekin Onan = Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

 Harun Yıldırım = Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.

 Hasan Basri Çantay = Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,

 Hayrat Neşriyat = Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.

 İbni Kesir = Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.

 Kadri Çelik = Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.

 Muhammed Esed = Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,

 Mustafa İslamoğlu = üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

 Ömer Öngüt = Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır.

 Şaban Piriş = Oysa üzerinizde kaydediciler var.

 Sadık Türkmen = Halbuki üzerinizde gözcüler var;

 Seyyid Kutub = Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.

 Suat Yıldırım = Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.

 Süleyman Ateş = Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;

 Tefhim-ul Kuran = Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

 Ümit Şimşek = Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.

 İlyas Yorulmaz = Ancak! Üzerinde seni gözetleyen.