Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/11

 ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا

  Zernî ve men halaktu vahîdâ(vahîden).

Kelime Karşılaştırma
zer-nî : bana bırak
ve men : ve kimse, kişi
halaktu : yarattım
vahîden : tek olarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Beni, yarattığım kişiyle baş başa bırak.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bırak beni ve yarattığımı yapayalnız.

 Abdullah Parlıyan = Bana bırak tek başına yarattığım o kişiyle uğraşmayı.

 Adem Uğur = Tek olarak yarattığım, kimseyi bana bırak,

 Ahmed Hulusi = Beni, yalnız olarak yarattığımla (başbaşa) bırak;

 Ahmet Tekin = Malsız, evlâtsız olarak yaratıp dünyaya getirdiğim kimseyi, bana bırak.

 Ahmet Varol = O yapayalnız yarattığım kimseyi sen bana bırak.

 Ali Bulaç = Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı Bana bırak;

 Ali Fikri Yavuz = (Mal ve evlâdsız olarak) tek başına yarattığım o kâfiri (Velid İbni Muğîre’yi) bana bırak.

 Ali Ünal = Bırak bana o kişiyi, (malsız, ailesiz) tek olarak yarattığım;

 Bayraktar Bayraklı = (11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!

 Bekir Sadak = (11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.

 Celal Yıldırım = (11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.

 Cemal Külünkoğlu = (Mal ve evlatsız olarak) tek başına yarattığım o inkârcıyı (Velid İbni Muğîre'yi) bana bırak!

 Diyanet İşleri (eski) = (11-14) Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

 Diyanet Vakfi = (11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!

 Edip Yüksel = Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bırak bana o herifi ki yarattım da temtek

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bana bırak temtek olarak yarattığım o herifi,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak.

 Gültekin Onan = Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı bana bırak;

 Harun Yıldırım = Kendisini tek olarak yarattığımı bana bırak!

 Hasan Basri Çantay = (11-12-13-14) Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.

 Hayrat Neşriyat = Tek olarak yarattığım şu kimseyi ise, bana bırak!

 İbni Kesir = Bırak Beni ve yarattıklarımı tek başına.

 Kadri Çelik = Tek başıma yarattığım o kimseyi bana bırak.

 Muhammed Esed = Bana bırak yalnız yarattığım o kişi(yle uğraşma)yı,

 Mustafa İslamoğlu = Beni tek başıma yarattığımla başbaşa bırak!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (9-12) İşte o gün çok çetin gündür. Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Tek olarak yarattığım o adamla beni başbaşa bırak!

 Şaban Piriş = Beni, yarattığım kimse ile yalnız bırak.

 Sadık Türkmen = Tek başina yarattığım o inatçı kimseyi Bana bırak;

 Seyyid Kutub = Şu adamın işini bana bırak ki, kendisini yarattığımda yapayalnızdı.

 Suat Yıldırım = (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

 Süleyman Ateş = Benimle şu adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım.

 Tefhim-ul Kuran = Bırakın onu bana, Ben onu tek olarak yarattım.

 Ümit Şimşek = Tek başına yarattığım kimseyi Bana bırak.

 Yaşar Nuri Öztürk = Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak!

 İskender Ali Mihr = Tek başına yarattığım kişiyi Bana bırak.

 İlyas Yorulmaz = Beni ve yalnız olarak yarattığım kimseyi başbaşa bırak.