Önceki Ayet  
100. Sûre Âdiyât/11

 إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ

  İnne rabbehum bi him yevme izin le habîr(habîrun).

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak
rabbe-hum : onların Rabbi
bi-him : onlardan, kendilerinden
yevme izin : o gün, izin günü
le : mutlaka, elbette
habîrun : haberdar olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette.

 Abdullah Parlıyan = işte o gün Rableri onların her halinden haberdar olduğunu gösterecektir. İnsanın tüm bunları bilip, ona göre doğru dürüst işler yapması gerekmez mi?

 Adem Uğur = Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

 Ahmed Hulusi = İşte o süreçte Rableri, Esmâ boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr'dir.

 Ahmet Tekin = İşte o gün, Rableri, onların gizli-açık bütün yaptıklarından haberdardır.

 Ahmet Varol = İşte o gün Rableri onlardan muhakkak haberdardır.

 Ali Bulaç = Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

 Ali Fikri Yavuz = Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.

 Ali Ünal = İşte bilhassa o gün Rabbileri, onlardan (dünyadaki her hallerinden, yaptıkları her şeyden) elbette haberdardır.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.[796]

 Bekir Sadak = Dogrusu Rableri o gun onlarin her seyinden haberdardir. *

 Celal Yıldırım = işte o gün Rableri onların her halinden haberdar olduğunu gösterecektir. İnsanın tüm bunları bilip, ona göre doğru dürüst işler yapması gerekmez mi?

 Cemal Külünkoğlu = Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinin her halinden haberdar (olacak)tır.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.

 Diyanet Vakfi = (9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

 Edip Yüksel = Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O gün o rableri onlara elbette habîrdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün, Rableri onlardan elbette haberdardır!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır

 Gültekin Onan = Dogrusu Rableri o gun onlarin her seyinden haberdardir. *

 Harun Yıldırım = Şüphesiz o gün, Rableri kendilerinden gerçekten haberdardır.

 Hasan Basri Çantay = Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır.

 Hayrat Neşriyat = (9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.

 İbni Kesir = Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.

 Kadri Çelik = Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinin her halinden haberdar (olacak)tır.

 Muhammed Esed = işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?

 Mustafa İslamoğlu = Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Rabbleri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.

 Şaban Piriş = Şüphesiz o gün, Rab’leri kendilerinden haberdardır.

 Sadık Türkmen = O gün şüphesiz ki, Rableri kendilerinden haberdardır.

 Seyyid Kutub = Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.

 Suat Yıldırım = İşte bilhassa o gün, Rab’leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.

 Süleyman Ateş = O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

 Ümit Şimşek = işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki onların Rabbi, izin günü mutlaka onların herşeyinden haberdar olandır.

 İlyas Yorulmaz = Muhakkak ki, Rableri o gün yaptıklarını onlara haber verecektir.