Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/108

 وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

  Ve teraknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).

Kelime Karşılaştırma
ve tereknâ : ve terkettik, bıraktık
aleyhi : ona
fî el âhirîne : sonrakilerin arasında
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.

 Abdullah Parlıyan = Geriden gelecek nesiller arasında O'na iyi bir ün bıraktık, yani İbrahim kendisinden sonra gelen, tüm ırk ve din mensupları tarafından hayırla anılır ve tüm toplum O'na

 Adem Uğur = Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:

 Ahmed Hulusi = Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.

 Ahmet Tekin = Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.

 Ahmet Varol = Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.

 Ali Bulaç = Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

 Ali Fikri Yavuz = Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.

 Ali Ünal = (Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında onun için güzel bir nam bıraktık.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.

 Bekir Sadak = (108-10) 9 Sonra gelenler icinde «Ibrahim'e selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.

 Celal Yıldırım = Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.

 Cemal Külünkoğlu = (108-109) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İbrahim'e selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.

 Diyanet İşleri (eski) = (108-109) Sonra gelenler içinde 'İbrahim'e selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.

 Diyanet Vakfi = (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.

 Edip Yüksel = Sonrakiler için onun tarihini koruduk.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.

 Gültekin Onan = Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

 Harun Yıldırım = Sonra gelenler arasında ona bıraktık.

 Hasan Basri Çantay = Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.

 Hayrat Neşriyat = Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:

 İbni Kesir = Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

 Kadri Çelik = Sonradan gelenler arasında da ona (güzel bir övgü) bıraktık.

 Muhammed Esed = böylece o'nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:

 Mustafa İslamoğlu = geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (108-109) Ve sonrakilerin arasında O'na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.

 Ömer Öngüt = Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

 Şaban Piriş = (108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık.

 Sadık Türkmen = Sonra gelenler içinde de ona (iyi bir ün) bıraktık.

 Seyyid Kutub = Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

 Suat Yıldırım = Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:

 Süleyman Ateş = Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

 Ümit Şimşek = Ve ardında ona iyi bir nam bıraktık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.

 İskender Ali Mihr = Sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

 İlyas Yorulmaz = İbrahim’in bu davranışını diğerlerine (örnek) bıraktık.