Önceki Ayet Sonraki Ayet  
12. Sûre Yûsuf/106

 وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ

  Ve mâ yu’minu ekseruhum billâhi illâ ve hum muşrikûn(muşrikûne).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ yu’minu : inanmazlar, mü’min olmazlar
ekseru-hum : onların çoğu
billâhi (bi allâhi) : Allah’a
illâ : ancak, hariç, ... olmadan
ve hum muşrikûne : ve onlar şirk koşanlardır (müşriklerdir)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.

 Abdullah Parlıyan = Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.

 Adem Uğur = Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.

 Ahmed Hulusi = ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLÂH'A İMAN EDERLER!

 Ahmet Tekin = İnsanların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşarak gizli şirke düşüp başkalarını da otorite kabul ettikleri bir düzen içinde Allah’a sözde iman ediyorlar.

 Ahmet Varol = Onların çoğu ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.

 Ali Bulaç = Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.

 Ali Fikri Yavuz = Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler.

 Ali Ünal = Onların çoğu, şirk koşmaksızın Allah’a inanıyor da değillerdir.

 Bayraktar Bayraklı = Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.

 Bekir Sadak = Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah'a inanmazlar.

 Celal Yıldırım = Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a inanırlar.

 Cemal Külünkoğlu = Ve onların çoğu, başka varlıklara da tanrısal nitelikler yükleyerek Allah'a inanırlar (imanlarına şirk karıştırırlar).

 Diyanet İşleri (eski) = Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.

 Diyanet Vakfi = Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.

 Edip Yüksel = Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onların pek çoğu Allah'a ortak koşmaksızın iman etmezler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).

 Gültekin Onan = Onların çoğu Tanrı'ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.

 Harun Yıldırım = Onların çoğu şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.

 Hasan Basri Çantay = Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.

 Hayrat Neşriyat = Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah’a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).

 İbni Kesir = Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.

 Kadri Çelik = Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.

 Muhammed Esed = Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.

 Mustafa İslamoğlu = Nitekim onların çoğu, Allah'a, O'na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.

 Ömer Öngüt = Onların çoğu Allah'a iman etmişler, fakat müşrik olarak yaşarlar.

 Şaban Piriş = Onların çoğu, şirk katmadan Allah’a iman etmezler.

 Sadık Türkmen = Onların birçoğu, Allah’a şirk koşarak inanıyorlar!

 Seyyid Kutub = Onların çoğu, Allah'a ortak koşmaksızın O'na inanmazlar.

 Suat Yıldırım = Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.

 Süleyman Ateş = Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.

 Tefhim-ul Kuran = Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.

 Ümit Şimşek = Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.

 İskender Ali Mihr = Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah’a inanmazlar.

 İlyas Yorulmaz = İşte (bu körlüklerinden dolayı) onlar, Allah’a eş koşarak inanırlar.