Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/101

 خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاء لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا

  Hâlidîne fîhi, ve sâe lehum yevmel kıyâmeti hımlâ(hımlen).

Kelime Karşılaştırma
hâlidîne : kalacak olanlardır
fî-hi : onda, içinde
ve sâe : ve ne kötü
lehum : onlar için
yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
hımlen : yük olarak, yüklenilen şey
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ebedî olarak kalacak azâb içinde; bu, kıyâmet günü, onlara ne de kötü bir yük.

 Abdullah Parlıyan = Bu kimseler, günah yükünün altında yani azap içerisinde ebedi kalırlar. Kıyamet günü onlara ne kötü bir yüktür bu.

 Adem Uğur = Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

 Ahmed Hulusi = O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!

 Ahmet Tekin = Onlar, o azap içinde ebedî kalırlar. Kıyamet günü, bu, onlar için ne ağır bir sorumluluk, ne kötü bir cezadır.

 Ahmet Varol = Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!

 Ali Bulaç = O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

 Ali Fikri Yavuz = Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!..

 Ali Ünal = Sonsuzca kalacaklardır (vücutlarını kuşatmış) o azap yükünün içinde. Kıyamet Günü onların payına düşecek bu yük ne fena bir yüktür!

 Bayraktar Bayraklı = Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!

 Bekir Sadak = Devamli bu gunahin azabinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk!

 Celal Yıldırım = O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!

 Cemal Külünkoğlu = Onlar o yükün altında (azabı içinde) ebedi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!

 Diyanet İşleri (eski) = Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!

 Diyanet Vakfi = Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

 Edip Yüksel = Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!

 Gültekin Onan = O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

 Harun Yıldırım = Bu kimseler, onda ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

 Hasan Basri Çantay = O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!

 Hayrat Neşriyat = (Onlar) onda (o vebâlin altında) ebedî olarak kalıcıdırlar. Kıyâmet gününde, onlar için (bu) ne fenâ bir yüktür!

 İbni Kesir = Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.

 Kadri Çelik = O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!

 Muhammed Esed = ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!

 Mustafa İslamoğlu = o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

 Ömer Öngüt = Bu kimseler o günah yükünün azabı içinde ebedî kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür!

 Şaban Piriş = O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

 Sadık Türkmen = Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür!

 Seyyid Kutub = Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.

 Suat Yıldırım = O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

 Süleyman Ateş = Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyâmet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!

 Tefhim-ul Kuran = O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

 Ümit Şimşek = (Onlar) onda (o vebâlin altında) ebedî olarak kalıcıdırlar. Kıyâmet gününde, onlar için (bu) ne fenâ bir yüktür!

 Yaşar Nuri Öztürk = Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.

 İskender Ali Mihr = Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür.

 İlyas Yorulmaz = Onlar kıyamet gününde ebedi kalıcıdırlar. Onların kıyamet günü taşıdığı o yük, ne kadar kötü bir yüktür.