Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/100

 مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا

  Men a’rada anhu fe innehu yahmilu yevmel kıyâmeti vizrâ(vizren).

Kelime Karşılaştırma
men : kim
a’rada : yüz çevirdi
an-hu : ondan
fe : o zaman, artık
inne-hu : muhakkak ki o
yahmilu : taşır, yüklenir
yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
vizren : (ağır) yük, günah
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek.

 Abdullah Parlıyan = Her kim O Kur'ân'dan yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükü yüklenecektir.

 Adem Uğur = Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.

 Ahmed Hulusi = Kim Ondan (hatırlatılan hakikatten) yüz çevirirse, muhakkak ki o kıyamet sürecinde ağır bir suç yüklenecektir!

 Ahmet Tekin = Kim o kitaptan, Kur’ân’dan yüz çevirir, Kur’ân’a, Kur’ân’daki ilkelerin öğretilmesine, toplumda yaşanmasına karşı engelleyici tedbirler alırsa o, Kıyamet günü, ağır bir sorumluluk sebebiyle cezalandırılacaktır.

 Ahmet Varol = Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz o kıyamet günü bir günâh yükü yüklenecektir.

 Ali Bulaç = Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.

 Ali Fikri Yavuz = Kim bu KUR’AN’dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir.

 Ali Ünal = Kim ona sırt dönerse, hiç şüphesiz Kıyamet Günü bütün vücuduna taşıması mümkün olmayan bir yük yüklemiş olacaktır.

 Bayraktar Bayraklı = Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir.

 Bekir Sadak = (99-100) Gecmis olaylari sana boyle anlatiriz. Katimizdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yuz cevirirse bilsin ki kiyamet gunu bir gunah yuku yuklenecektir.

 Celal Yıldırım = Kim bundan yüzçevirirse. şüphesiz ki Kıyamet günü ağır bir günah yüklenecek.

 Cemal Külünkoğlu = Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, ağır bir günah yüklenerek gelecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir.

 Diyanet Vakfi = Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.

 Edip Yüksel = Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Her kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet gönünde bir günah yüklenecektir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.

 Gültekin Onan = Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.

 Harun Yıldırım = Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.

 Hasan Basri Çantay = Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir.

 Hayrat Neşriyat = Kim ondan yüz çevirirse, artık şübhesiz ki o, kıyâmet günü ağır bir yük (olan günahlarının vebâlini) yüklenecektir.

 İbni Kesir = Kim, ondan yüz çevirirse; şüphesiz ki kıyamet günü ağır bir günah yüklenecektir.

 Kadri Çelik = Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.

 Muhammed Esed = Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü'nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır;

 Mustafa İslamoğlu = Her kim bu (ilahi mesajdan) yüz çevirirse, iyi bilsin ki o, Kıyamet Günü (zorlanacağı) bir sorumluluğun altına girmiş olacak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir.

 Ömer Öngüt = Kim ondan yüz çevirirse; bilsin ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.

 Şaban Piriş = Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.

 Sadık Türkmen = Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü kötü bir yük yüklenir.

 Seyyid Kutub = Kim bu kitab'a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır.

 Suat Yıldırım = Her kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet gönünde bir günah yüklenecektir.

 Süleyman Ateş = Kim ondan yüz çevirirse o, kıyâmet günü (ağır) bir günâh yüklenecekdir.

 Tefhim-ul Kuran = Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.

 Ümit Şimşek = Ondan yüz çeviren, kıyamet gününde ağır bir vebal yüklenmiş olur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.

 İskender Ali Mihr = Kim ondan yüz çevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyâmet günü (ağır) bir yük (kaybettiği dereceleri) yüklenir.

 İlyas Yorulmaz = Kim verdiğimiz bu öğütten (Kur’an dan) yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü, yüz çevirmenin ağır yükünü taşıyacaktır.