Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/1

 وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ

  Veylun lil mutaffifîn(mutaffifîne).

Kelime Karşılaştırma
veylun : yazıklar olsun, vay haline
li el mutaffifîne : eksik ölçenlere, eksik tartanlara
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yazık ölçüye, tartıya hîle katanlara.

 Abdullah Parlıyan = Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

 Adem Uğur = Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

 Ahmed Hulusi = Vay hâline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!

 Ahmet Tekin = Eksik ölçüp tartanların vay haline!

 Ahmet Varol = Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine!

 Ali Bulaç = Eksik ölçüp tartanların vay haline,

 Ali Fikri Yavuz = Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere...

 Ali Ünal = Vay haline eksik ölçüp tartan ve muamelelerinde aldatanların!

 Bayraktar Bayraklı = Eksik ölçüp tartanların vay haline! [732][733]

 Bekir Sadak = (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

 Celal Yıldırım = Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline!

 Cemal Külünkoğlu = Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!

 Diyanet İşleri (eski) = (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

 Diyanet Vakfi = (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

 Edip Yüksel = Yazıklar olsun kandıranlara.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Veyl o mutaffifîne

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Eksik ölçüp tartanların vay haline!

 Gültekin Onan = Eksik ölçüp tartanların vay haline,

 Harun Yıldırım = Eksik ölçüp tartanlara veyl olsun!

 Hasan Basri Çantay = Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline!

 Hayrat Neşriyat = Mutaffifîn’in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline!

 İbni Kesir = Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.

 Kadri Çelik = Eksik ölçüp tartanların vay haline!

 Muhammed Esed = Vay haline ölçüyü eksik tutanların!

 Mustafa İslamoğlu = Yazıklar olsun yolsuzluk yapanlara!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.

 Ömer Öngüt = Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

 Şaban Piriş = Ölçüde hile yapanların vay haline!

 Sadık Türkmen = Yaziklar olsun, ölçü ve tartıda hile yapanlara!

 Seyyid Kutub = Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline.

 Suat Yıldırım = Vay haline eksik ölçüp tartanların!

 Süleyman Ateş = Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

 Tefhim-ul Kuran = Eksik ölçüp tartanların vay haline,

 Ümit Şimşek = Yazıklar olsun ölçü ve tartıya hile karıştıranlara.

 Yaşar Nuri Öztürk = Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;

 İskender Ali Mihr = Eksik ölçenlerin (ve eksik tartanların) vay haline.

 İlyas Yorulmaz = Yazıklar olsun tarttıklarında eksik tartanlara,