Sonraki Ayet  
105. Sûre Fil/1

 أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ

  E lem tera keyfe feale rabbuke bi ashâbil fîl(fîli).

Kelime Karşılaştırma
e lem tere : görmedin mi
keyfe : nasıl (neler)
feale : yaptı
rabbu-ke : senin Rabbin
bi ashâbi : sahiplerine
el fîli : fil
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Fil ashâbına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi?

 Abdullah Parlıyan = Görmedin mi, bilmiyor musun Rabbin fîl sahiplerine neler yaptı?

 Adem Uğur = Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?

 Ahmed Hulusi = Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı, ashab-ı fil'e?

 Ahmet Tekin = Görmedin mi, Rabbin fillerle gelen orduyu, kurmayları ne yaptı?

 Ahmet Varol = Rabbinin Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?

 Ali Bulaç = Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, Kâbe’yi tahrip etmek istiyen), Ashab-ı Fil’e (fillerle techiz edilmiş Ebrehe ordusuna) Rabbinin ettiğini görmedin mi?

 Ali Ünal = (Gözünle) görmüş gibi bilmez misin Rabbin fillerle gelen o orduya nasıl davrandı?

 Bayraktar Bayraklı = Rabbinin, fil ordusuna neler yaptığını görmez misin? [808]

 Bekir Sadak = Fil sahiplerine Rabbinin ne ettigini gormedin mi?

 Celal Yıldırım = Fil sahiplerine Rabbı'nın neler ettiğini görmedin mi ?

 Cemal Külünkoğlu = (Ey Resulüm, Kâbe'yi tahrip etmek isteyen) fil sahiplerine (Ebrehe ordusuna) Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

 Diyanet İşleri (eski) = Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

 Diyanet Vakfi = Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?

 Edip Yüksel = Rabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Görmedin mi? Nasıl etti Rabbın ashabi fîle?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Görmedin mi Rabbin ne yaptı fil sahiplerine!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Görmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yaptı?

 Gültekin Onan = Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?

 Harun Yıldırım = Görmedin mi Rabbin fil sahiplerine ne yaptı?

 Hasan Basri Çantay = (Habîbim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi?

 Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed!) Rabbinin, fil sâhiblerine nasıl yaptığını görmedin mi?

 İbni Kesir = Rabbının; fil sahiplerine ne ettiğini görmedin mi?

 Kadri Çelik = Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

 Muhammed Esed = Haberin yok mu Rabbin Fil Ordusu'na ne yaptı?

 Mustafa İslamoğlu = Gözünde canlandırabilir misin Rabbinin Fil Ordusu'na nasıl muamele ettiğini?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Görmedin mi, Rabbin fil sahiplerine nasıl etti?

 Ömer Öngüt = Resulüm! Görmedin mi Rabb'in (Kâbe'yi yıkmaya gelen) fil sahiplerine ne yaptı?

 Şaban Piriş = Rabbinin, fil sahiplerini ne hale getirdiğini görmedin mi?

 Sadık Türkmen = Görmedin mi/gözünde canlandırmadın mı? Rabbin fillere eşlik eden orduya neler yaptı?

 Seyyid Kutub = Rabbinin fil sahiplerine yaptığını görmedin mi?

 Suat Yıldırım = Rabbinin Ashab-ı fil’e ettiklerini görmedin mi?

 Süleyman Ateş = Rabbinin, Fil sâhiplerine ne yaptığını görmedin m?

 Tefhim-ul Kuran = Görmedin mi, Rabb'in fil sâhiplerine ne yaptı?

 Ümit Şimşek = Görmedin mi, fil halkına Rabbin neler etti?

 Yaşar Nuri Öztürk = Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!

 İskender Ali Mihr = Senin Rabbin fil sahiplerine neler yaptı, görmedin mi (bilmiyor musun)?

 İlyas Yorulmaz = Rabbinin fil sahiplerini nasıl bir hale getirdiklerini gördün mü?