وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
Ve eûzu bike rabbi en yahdurûni.
ve eûzu | : ve ben sığınırım |
bi-ke | : sana |
rabbi | : Rabbim |
en yahdurû-ni | : benim yanımda hazır bulunmaları |
Diyanet İşleri = “Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sana sığınırım Rabbim, onların yanımda bulunmalarından.
Abdullah Parlıyan = Rabbim! Onların bana yaklaşmalarından da, sana sığınıyorum.
Adem Uğur = Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım, Rabbim!
Ahmed Hulusi = "Ve sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ'na) sığınırım Rabbim, çevremde bulunmalarından. "
Ahmet Tekin = 'Onların bütün işlerinde yanımda bulunup bana musallat olmalarından, kötülük etmelerinden de sana sığınırım, Rabbim!'
Ahmet Varol = Ve onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!.'
Ali Bulaç = "Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim."
Ali Fikri Yavuz = Rabbim, onların huzurumda bulunmalarından sana sığınırım.”
Ali Ünal = “Rabbim, yakınımda bulunup (beni tesir altına almalarından da) Sana sığınırım.”
Bayraktar Bayraklı = “Tanrım! Yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.”
Bekir Sadak = «ORabbim! Yanimda bulunmalarindan da Sana siginirim.»
Celal Yıldırım = Ve onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.»
Cemal Külünkoğlu = (97-98) De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”
Diyanet İşleri (eski) = 'Rabbim! Yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım.'
Diyanet Vakfi = Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım, Rabbim!
Edip Yüksel = Ve de ki, 'Rabbim, şeytanların fısıltılarından sana sığınırım.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve sana sığınırım rabbım! huzuruma gelmelerinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Huzuruma gelmelerinden sana sığınırım Rabbim!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.
Gültekin Onan = "Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım rabbim."
Harun Yıldırım = Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım, Rabbim!
Hasan Basri Çantay = «Rabbim, onların huzuurumda bulunmalarından sana sığınırım».
Hayrat Neşriyat = 'Rabbim! (Onların) yanımda bulunmalarından dahi sana sığınırım.'
İbni Kesir = Rabbım, onların huzurumda bulunmalarından Sana sığınırım.
Kadri Çelik = “Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!”
Muhammed Esed = Rabbim, onların bana yaklaşmalarından da Sana sığınıyorum!"
Mustafa İslamoğlu = Onların yaklaşımlarından da Rabbim, sana sığınırım!"
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve Yarabbi! Sana sığınırım, onların huzuruma gelmelerinden.»
Ömer Öngüt = “Ey Rabbim! Yanımda bulunmalarından da sana sığınırım. ”
Şaban Piriş = Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!
Sadık Türkmen = Rabbim! sana sığınırım, bana uğramalarından” (zihnime kötü fikir vermelerinden).
Seyyid Kutub = Onların yanımda olmalarından da sana sığınırım, ya Rabb'i.
Suat Yıldırım = (97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
Süleyman Ateş = "Ve onların yanıma uğramalarından sana sığınırım Rabbim."
Tefhim-ul Kuran = «Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim.»
Ümit Şimşek = 'Onların yanımda bulunmasından da Sana sığınırım.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim!"
İskender Ali Mihr = Ve Rabbim, (şeytanların) benim yanımda bulunmalarından sana sığınırım.
İlyas Yorulmaz = “Rabbim! Onların benim yanımda olmalarından da sana sığınıyorum. ”