وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Ve kîle lehum eyne mâ kuntum ta’budûn(ta’budûne).
Diyanet İşleri = (91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onlara, nerede kulluk ettikleriniz denilmiştir,
Abdullah Parlıyan = (92-93) Onlara: “Allah'ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah'ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur.
Adem Uğur = (91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek.
Ahmed Hulusi = Onlara: "Nerede tapındığınız şeyler?" denildi.
Ahmet Tekin = Onlara: 'Hani, taptıklarınız nerede?' denir.
Ahmet Varol = Onlara denir ki: 'Tapmakta olduklarınız nerede?
Ali Bulaç = Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir;
Ali Fikri Yavuz = (92-93) Ve onlara: Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...
Ali Ünal = Ve onlara seslenilir: “Nerede o dünyada iken taptıklarınız,
Bayraktar Bayraklı = (92-95) Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Bekir Sadak = (92-93) Onlara: «Allah'i birakip taptiklariniz nerededir. Size yardim ediyorlar mi veya kendilerine yardimlari dokunuyor mu?» denilir.
Celal Yıldırım = (92-93) Onlara, Allah'tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir.
Cemal Külünkoğlu = (92-93) Onlara: “Allah'ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah'ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur.
Diyanet İşleri (eski) = (92-93) Onlara: 'Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?' denilir.
Diyanet Vakfi = (92-93) Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.
Edip Yüksel = Onlara şöyle denir, 'Hani taptıklarınız nerede -'
Elmalılı Hamdi Yazır = (92-93) Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve bunlara: «Hani nerede o taptıklarınız,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (92-93) Onlara, «Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir.
Gültekin Onan = Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir.
Harun Yıldırım = Ve onlara denilir ki: “İbadet etmekte olduklarınız nerede?”
Hasan Basri Çantay = (92-93) Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.
Hayrat Neşriyat = (92-93) Ve onlara: 'Sizin, Allah’dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?' denilir.
İbni Kesir = Ve onlara denilir ki: Nerededir taptıklarınız?
Kadri Çelik = Ve onlara, “Tapınmakta olduklarınız nerede?” denilir.
Muhammed Esed = Ve onlara: "Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır,
Mustafa İslamoğlu = Ve onlara sorulacaktır: "Nereye kayboldular tapınıp durduğunuz
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlara denildi: «İbadet eder olduğunuz şeyler nerede?»
Ömer Öngüt = Onlara denilir ki: “Taptıklarınız hani nerede?”
Şaban Piriş = (92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Sadık Türkmen = Ve onlara denilir: “Tapmış olduğunuz şeyler nerede?
Seyyid Kutub = Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar.
Suat Yıldırım = (92-93) Ve onlara: "Nerede o, Allah’tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Süleyman Ateş = Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir.
Tefhim-ul Kuran = Ve onlara: «Tapınmakta olduklarınız nerede?» denilir.
Ümit Şimşek = Onlara denir ki: 'Nerede şimdi taptıklarınız-
Yaşar Nuri Öztürk = Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"
İskender Ali Mihr = Ve onlara: “Tapmakta olduğunuz şeyler nerede?” denildi.
İlyas Yorulmaz = Azgınlara “Kulluk ettikleriniz neredeler?” diye sorulur.