آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Âl’âne ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidîn(mufsidîne).
Diyanet İşleri = Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Abdulbaki Gölpınarlı = Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyân etmiştin, bozgunculardan olmuştun.
Abdullah Parlıyan = Ona, şimdi mi iman ettin? denildi. Oysa bu güne kadar hep başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
Adem Uğur = Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Ahmed Hulusi = "ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!"
Ahmet Tekin = 'Şimdi mi iman ettin? Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.' denildi.
Ahmet Varol = 'Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.'
Ali Bulaç = Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Ali Fikri Yavuz = Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.
Ali Ünal = Şimdi mi? Şurası bir gerçek ki, bundan önce hep isyan içinde yaşadın ve bozgunculardan biriydin.
Bayraktar Bayraklı = Allah şöyle buyurdu: “Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.”
Bekir Sadak = O'na: «µimdi mi inandin? Daha once bas kaldirmis ve bozgunculuk etmistin» dendi.
Celal Yıldırım = Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?).
Cemal Külünkoğlu = (91-92) (Biz de ona:) “Şimdi mi (iman ediyorsun)? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. Senden sonrakilere ibret olman için bu gün senin (cansız) bedenini kurtaracağız” dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimize karşı umursamazlık gösteriyor.
Diyanet İşleri (eski) = O'na: 'Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin' dendi.
Diyanet Vakfi = Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Edip Yüksel = 'Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Gültekin Onan = Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Harun Yıldırım = Şimdi, öyle mi? Halbuki sen bundan önce isyan etmiş ve fesatçılardan olmuştun.
Hasan Basri Çantay = Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.
Hayrat Neşriyat = (Ona:) 'Şimdi mi (îmân ediyorsun)? Hâlbuki daha önce gerçekten isyân etmiş ve fesad çıkaranlardan olmuştun!' (buyuruldu).
İbni Kesir = Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
Kadri Çelik = “Şimdi mi (iman ettin)? Oysa daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin (dedik).”
Muhammed Esed = (Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
Mustafa İslamoğlu = "Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."
Ömer Nasuhi Bilmen = (O'na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
Ömer Öngüt = Şimdi mi inandın? Oysa daha önce başkaldırmış, bozgunculardan olmuştun.
Şaban Piriş = -Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Sadık Türkmen = “şimdi mi?! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozgunculardan olmuştun.
Seyyid Kutub = «Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah'a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»
Suat Yıldırım = (91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.
Süleyman Ateş = "Şimdi mi? Oysa daha önce isyân etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).
Tefhim-ul Kuran = Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.
Ümit Şimşek = Şimdi inandın demek! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozguncunun biriydin!
Yaşar Nuri Öztürk = "Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
İskender Ali Mihr = Şimdi (mi) (teslim oldun, öyle mi?) Ve sen, daha önce asi olmuştun. Ve sen, fesat çıkaranlardan idin.
İlyas Yorulmaz = Allah “Şimdi mi? Daha önceden isyan etmiştin ve sen bozgunculardın. ”