وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Ve emmâ in kâne min ashâbil yemîn(yemîni).
ve | : ve |
emmâ | : amma, fakat |
in kâne | : eğer oldu ise |
min ashâbi el yemîni | : yemin sahiplerinden, yeminlerini yerine getirenlerden |
Diyanet İşleri = (90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ama sağ taraf ehlindense.
Abdullah Parlıyan = Eğer hesabı sağ taraftan görülenlerden ise,
Adem Uğur = Eğer o sağdakilerden ise,
Ahmed Hulusi = Eğer Ashab-ı yemîn'den ise;
Ahmet Tekin = Eğer ölen sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenlerden, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenlerden, hayırlı sonuca kavuşanlardan ise, ona selâm, selâmet dilekleri, selâmet haberleri vardır.
Ahmet Varol = Eğer sağ ashabından ise;
Ali Bulaç = Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,
Ali Fikri Yavuz = Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise.
Ali Ünal = Eğer, (amel defterlerini sağından alacak) yümün ve bereket ehlinden ise,
Bayraktar Bayraklı = (90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.
Bekir Sadak = Eger defteri sagdan verilenlerden ise,
Celal Yıldırım = (90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !
Cemal Külünkoğlu = (90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).
Diyanet İşleri (eski) = Eğer defteri sağdan verilenlerden ise,
Diyanet Vakfi = Eğer o sağdakilerden ise,
Edip Yüksel = O, sağda olanlardan ise,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve amma Eshab-ı Yemîn'den ise
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Eğer sağın adamlarından ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Eğer O, sağın adamlarından ise,
Gültekin Onan = Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise,
Harun Yıldırım = Ve eğer Ashabu’lYemin’den ise,
Hasan Basri Çantay = Eğer sağcılardan ise,
Hayrat Neşriyat = (90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): 'Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!' (denilecektir.)
İbni Kesir = Şayet sağcılardan ise;
Kadri Çelik = Ve eğer defteri sağdan verileceklerden ise.
Muhammed Esed = Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,
Mustafa İslamoğlu = Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız:
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve eğer Ashâb-ı Yemîn'den ise,
Ömer Öngüt = Eğer sağcılardan ise,
Şaban Piriş = Eğer o, sağ taraf halkından ise...
Sadık Türkmen = Eğer sağın halkından/erdemlilerden/salihlerden ise,
Seyyid Kutub = Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise,
Suat Yıldırım = (90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
Süleyman Ateş = Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,
Tefhim-ul Kuran = Ve eğer «Ashab-ı Yemin»den ise,
Ümit Şimşek = Eğer Ashab-ı Yeminden ise,
Yaşar Nuri Öztürk = Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,
İskender Ali Mihr = Fakat yemin sahiplerinden (ashabı yeminden yani hayat filmleri sağından verilenlerden) ise.
İlyas Yorulmaz = O canı çıkan kimse mutlu olacaklardan ise.