لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
Li sa’yihâ râdiyetun.
li sa’yi-hâ | : onun çalışmaları, kendisinin çalışmaları |
râdiyetun | : razı olandır, razıdır |
Diyanet İşleri = Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Çalıştıklarından hoşnût olurlar.
Abdullah Parlıyan = Çabalarının meyvesini tatmaktan memnun.
Adem Uğur = (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır,
Ahmed Hulusi = (Hakkıyla yaptığı) çalışmalarının getirisinden razıdır!
Ahmet Tekin = Dünyadaki gayretlerinden, amellerinden, hâlis niyetlerinden dolayı memnundurlar.
Ahmet Varol = Gayretlerinden dolayı hoşnutturlar.
Ali Bulaç = Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Ali Fikri Yavuz = (Dünyadaki) çalışmasından ötürü hoşnuddur;
Ali Ünal = (Dünyadaki) gayretlerinin sonucundan oldukça memnun;
Bayraktar Bayraklı = (8-11) O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.
Bekir Sadak = Yaptiklarindan hosnuddurlar.
Celal Yıldırım = Çalışıp çabaladıklarından memnundurlar.
Cemal Külünkoğlu = (Dünyada) yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Diyanet İşleri (eski) = Yaptıklarından hoşnuddurlar.
Diyanet Vakfi = (8-11) O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler.
Edip Yüksel = Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sayinden hoşnuddur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yaptıklarından hoşnut.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yaptığından hoşnuttur.
Gültekin Onan = Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Harun Yıldırım = Harcadıkları çabadan dolayı hoşnutturlar.
Hasan Basri Çantay = (Dünyâda tâat ve ibâdetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.
Hayrat Neşriyat = (Dünyadaki) çalışmalarından dolayı hoşnuddurlar!
İbni Kesir = Çalıştıklarından hoşnuddur.
Kadri Çelik = Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Muhammed Esed = çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun,
Mustafa İslamoğlu = sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur;
Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Bir kısım yüzler de o günde güzellik sahibidir. Çalışmış olmasından dolayı hoşnuttur.
Ömer Öngüt = Çalışmalarından ötürü hoşnutturlar.
Şaban Piriş = Çalışmasından hoşnuttur.
Sadık Türkmen = Çalışmasından hoşnutturlar.
Seyyid Kutub = Yaptıklarından hoşnutturlar.
Suat Yıldırım = Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.
Süleyman Ateş = İşinden memnun,
Tefhim-ul Kuran = Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Ümit Şimşek = Yaptığından hoşnuttur.
Yaşar Nuri Öztürk = Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.
İskender Ali Mihr = (Dünyadaki) sa’yından (çalışmasından) razıdır.
İlyas Yorulmaz = Yaptığı amellerin karşılığından (Allah’ın verdiği hükmünden dolayı) razı olmuştur.