الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Ellezî lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), vallâhu alâ kulli şey’in şehîd(şehîdun).
ellezî | : o ki |
lehu | : ona aittir, onun |
mulku | : mülkü, idaresi |
es semâvâti | : semalar, gökler |
ve el ardı | : ve arz, yeyüzü |
ve allâhu | : ve Allah |
alâ | : üzerine, ... a |
kulli | : her |
şey’in | : şey |
şehîdun | : şahittir |
Diyanet İşleri = (8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Abdulbaki Gölpınarlı = O mâbut ki onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır.
Abdullah Parlıyan = O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti, saltanat ve idaresi O'nundur ve O Allah herşeye şahittir.
Adem Uğur = O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisine aittir ve Allah her şeye şahittir.
Ahmed Hulusi = O ki, semâlar ve arzın mülkü O'na aittir! Allâh her şeye şahittir!
Ahmet Tekin = O, göklerin ve yerin mülkü, hükümranlığı kendisine ait olan Allah’tır. Allah açık-gizli onların yaptıkları her şeye şâhittir, onları cezalandıracaktır.
Ahmet Varol = O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah her şeye şahittir.
Ali Bulaç = Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Ali Fikri Yavuz = O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve Allah her şeye şahiddir.
Ali Ünal = Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti Kendisine ait olan Allah’a. Ama Allah, olup biten her şeye şahittir.
Bayraktar Bayraklı = Ki bütün Semavât ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şâhiddir
Bekir Sadak = (8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah'a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir.
Celal Yıldırım = O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah her şeye şâhiddir.
Cemal Külünkoğlu = O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir ve Allah her şeye şahittir.
Diyanet İşleri (eski) = (8-9) Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.
Diyanet Vakfi = (8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür.
Edip Yüksel = Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki bütün Semavât ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şâhiddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O ki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız O'nundur ve Allah, herşeye şahittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur ve Allah her şeye şahittir.
Gültekin Onan = Ki O (Tanrı), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Tanrı, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Harun Yıldırım = O ki, göklerin ve yerin mülkü yalnız kendisine aittir. Şüphesiz Allah, her şeyi en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay = (O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey'e hakkıyle şâhiddir.
Hayrat Neşriyat = O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Ve Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.
İbni Kesir = O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid'dir.
Kadri Çelik = Göklerin ve yerin mülkünün kendisine ait olduğu (Allah'a inanmalarıydı) ve Allah her şey üzerine şahittir.
Muhammed Esed = O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. Allah ki her şeye tanıktır!
Mustafa İslamoğlu = O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti sadece O'na aittir; üstelik Allah her şeye şahittir.
Ömer Nasuhi Bilmen = O (Allah'a) ki, göklerin ve yerin mülkü O'na aittir ve Allah her şey üzerine şahittir.
Ömer Öngüt = Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) O'nundur ve Allah her şeye şâhittir.
Şaban Piriş = Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah’a..
Sadık Türkmen = O (Allah) ki; göklerin ve yerin mülkü/yönetimi/imparatorluğu O’nundur. Allah herşeye şahittir.
Seyyid Kutub = O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah'a. Allah herşeye şahittir.
Suat Yıldırım = (8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah’a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
Süleyman Ateş = O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allâh, her şeye tanıktır.
Tefhim-ul Kuran = Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah (c.c.) her şeyin üzerinde şahid olandır.
Ümit Şimşek = O Allah ki, göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Ve Allah herşeye şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk = O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.
İskender Ali Mihr = O (Allah) ki, semaların ve yeryüzünün mülkü O’nundur. Ve Allah, herşeye şahittir.
İlyas Yorulmaz = Göklerin ve yeryüzünün mülkü kendisine ait olan Allah, her şeye şahitlik edendir.