وَيَنقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا
Ve yenkalibu ilâ ehlihî mesrûrâ(mesrûran).
ve yenkalibu | : ve dönecek |
ilâ | : ... e |
ehli-hî | : onun ehli, kendi ehli, ailesi, yakınları |
mesrûran | : surur içinde sevinçle |
Diyanet İşleri = Sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve âilesinin yanına sevinç içinde döner.
Abdullah Parlıyan = ve cennetteki kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.
Adem Uğur = Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Ahmed Hulusi = Ve mutlu olarak cennet ehlinin yapısına dönüşür!
Ahmet Tekin = Ailesine, mü’minlerin yanına sevinçle dönecek.
Ahmet Varol = Ve ailesine sevinçli olarak dönecektir.
Ali Bulaç = Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.
Ali Fikri Yavuz = Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir.
Ali Ünal = Ve (Cennet’te kendisi için hazırlanan) ev halkının yanına döner sevinç içinde.
Bayraktar Bayraklı = (7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.
Bekir Sadak = (7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.
Celal Yıldırım = Ve sevinerek arkadaşlarına dönüp gider.
Cemal Külünkoğlu = (7-9) O zaman kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, O kolay bir hesaba çekilecek ve (cennetteki) yakınlarına sevinç içinde dönecektir.
Diyanet İşleri (eski) = (7-9) Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.
Diyanet Vakfi = Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Edip Yüksel = Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve mesrur olarak ehline gider
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve ailesine sevinçli olarak döner.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Gültekin Onan = Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu).
Harun Yıldırım = Ve ailesine sevinç içinde dönecektir.
Hasan Basri Çantay = ehline de sevinçli dönecekdir.
Hayrat Neşriyat = Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir!
İbni Kesir = Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.
Kadri Çelik = Kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olur.
Muhammed Esed = ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir.
Mustafa İslamoğlu = ve cemaati arasına sevinçli bir şekilde dönecek.
Ömer Nasuhi Bilmen = (7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.
Ömer Öngüt = Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.
Şaban Piriş = Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.
Sadık Türkmen = Ve sevinçli olarak ailesine dönecek!
Seyyid Kutub = Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Suat Yıldırım = (7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner.
Süleyman Ateş = Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.
Tefhim-ul Kuran = Ve kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olacaktır.
Ümit Şimşek = Ailesine sevinçle dönecektir.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
İskender Ali Mihr = Ve ehline surur içinde sevinçle dönecek.
İlyas Yorulmaz = Ehline sevinç içinde geri döner.