Önceki Ayet Sonraki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/9

 وَيَنقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا

  Ve yenkalibu ilâ ehlihî mesrûrâ(mesrûran).

Kelime Karşılaştırma
ve yenkalibu : ve dönecek
ilâ : ... e
ehli-hî : onun ehli, kendi ehli, ailesi, yakınları
mesrûran : surur içinde sevinçle
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sevinçli olarak ailesine dönecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve âilesinin yanına sevinç içinde döner.

 Abdullah Parlıyan = ve cennetteki kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.

 Adem Uğur = Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

 Ahmed Hulusi = Ve mutlu olarak cennet ehlinin yapısına dönüşür!

 Ahmet Tekin = Ailesine, mü’minlerin yanına sevinçle dönecek.

 Ahmet Varol = Ve ailesine sevinçli olarak dönecektir.

 Ali Bulaç = Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.

 Ali Fikri Yavuz = Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir.

 Ali Ünal = Ve (Cennet’te kendisi için hazırlanan) ev halkının yanına döner sevinç içinde.

 Bayraktar Bayraklı = (7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.

 Bekir Sadak = (7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.

 Celal Yıldırım = Ve sevinerek arkadaşlarına dönüp gider.

 Cemal Külünkoğlu = (7-9) O zaman kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, O kolay bir hesaba çekilecek ve (cennetteki) yakınlarına sevinç içinde dönecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = (7-9) Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.

 Diyanet Vakfi = Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

 Edip Yüksel = Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve mesrur olarak ehline gider

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve ailesine sevinçli olarak döner.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

 Gültekin Onan = Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu).

 Harun Yıldırım = Ve ailesine sevinç içinde dönecektir.

 Hasan Basri Çantay = ehline de sevinçli dönecekdir.

 Hayrat Neşriyat = Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir!

 İbni Kesir = Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.

 Kadri Çelik = Kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olur.

 Muhammed Esed = ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir.

 Mustafa İslamoğlu = ve cemaati arasına sevinçli bir şekilde dönecek.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.

 Ömer Öngüt = Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.

 Şaban Piriş = Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.

 Sadık Türkmen = Ve sevinçli olarak ailesine dönecek!

 Seyyid Kutub = Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

 Suat Yıldırım = (7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner.

 Süleyman Ateş = Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.

 Tefhim-ul Kuran = Ve kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olacaktır.

 Ümit Şimşek = Ailesine sevinçle dönecektir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

 İskender Ali Mihr = Ve ehline surur içinde sevinçle dönecek.

 İlyas Yorulmaz = Ehline sevinç içinde geri döner.