وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîme).
Diyanet İşleri = Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdullah Parlıyan = Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.
Adem Uğur = Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmet Tekin = Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol = Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.
Ali Bulaç = Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).
Ali Ünal = Fakat şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm (izzet ve ululuk sahibi ve mutlak galip, izzetine dokunan her kim olursa olsun onu cezalandırmaya gücü yeten; özellikle iman edip Kendisine yönelen kullarına karşı da hususî rahmeti pek bol olan).
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.
Bekir Sadak = Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *
Celal Yıldırım = Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.
Cemal Külünkoğlu = Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) = Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfi = Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel = Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
Gültekin Onan = Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Harun Yıldırım = Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay = Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir = Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
Kadri Çelik = Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.
Muhammed Esed = Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Mustafa İslamoğlu = ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki Rabbin Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş = Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.
Sadık Türkmen = Şüphesiz rabbin çok güçlü, çok merhametlidir.
Seyyid Kutub = Hiç kuşkusuz senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım = Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş = Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.
Ümit Şimşek = Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
İlyas Yorulmaz = Elbetteki Rabbin güçlü ve merhamet sahibidir.