وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Vellezîne hum alâ salavâtihim yuhâfızûn(yuhâfızûne).
ve ellezîne | : ve o kimseler, onlar |
hum | : onlar |
alâ | : üzerine, ...e |
salavâti-him | : onların namazları |
yuhâfızûne | : muhafaza ederler, devam ettirirler |
Diyanet İşleri = Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Abdullah Parlıyan = Onlar ki, namazlarını vaktinde ve devamlı kılarak muhafaza ederler.
Adem Uğur = Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Ahmed Hulusi = Yine onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).
Ahmet Tekin = Mü’minler dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak namazların rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.
Ahmet Varol = Onlar namazlarını da korurlar.
Ali Bulaç = Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Ali Ünal = Onlar, bütün şartları ve rükünleriyle birlikte namazlarını kusursuz olarak eda eder ve hiç geçirmezler.
Bayraktar Bayraklı = Namazlarını korurlar/eda ederler.
Bekir Sadak = Namazlarina riayet ederler.
Celal Yıldırım = Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler.
Cemal Külünkoğlu = Onlar, namazlarını tüm dünyevi kaygılardan uzak tutarlar.
Diyanet İşleri (eski) = Namazlarına riayet ederler.
Diyanet Vakfi = Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Edip Yüksel = Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,
Gültekin Onan = Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Harun Yıldırım = Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Hasan Basri Çantay = (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
Hayrat Neşriyat = Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.
İbni Kesir = Ki onlar; namazlarını korurlar.
Kadri Çelik = Onlar, namazlarını da (titizlikle) gözetenlerdir.
Muhammed Esed = salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.
Mustafa İslamoğlu = ve onlar ki, namazları üzerine titizlenirler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.
Ömer Öngüt = Namazlarına riâyet ederler.
Şaban Piriş = Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Sadık Türkmen = Ve onlar ki; namazlarına özen göstererek, (namazlarını gereği gibi kılıp üzerine titreyerek) muhafızlık ederler.
Seyyid Kutub = Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.
Suat Yıldırım = Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.
Süleyman Ateş = Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Tefhim-ul Kuran = Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ümit Şimşek = Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Namazlarını korumaya devam ederler onlar.
İskender Ali Mihr = Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.
İlyas Yorulmaz = Namazlarının kendilerine yüklediği sorumluluklarını muhafaza ederler.