فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ
Fî amedin mumeddedetin.
fî | : üzerinde, de |
amedin | : sütunlar, direkler |
mumeddedetin | : uzatılmış yüksek |
Diyanet İşleri = (8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Upuzun uzatılmış direklerle.
Abdullah Parlıyan = Uzatılmış ateşten sütunlara bağlanmış vaziyette…
Adem Uğur = (Bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar.
Ahmed Hulusi = Uzatılmış direkler içinde.
Ahmet Tekin = Onlar çıkışı olmayan, uçsuz bucaksız sütunlar içinde, sıra sıra dizilen günaha isyana batmış, mutemet büyükleri, liderleri, komutanları arasındadırlar.
Ahmet Varol = (Kendileri de) uzatılmış sütunlarda (bağlı kalacaklardır).
Ali Bulaç = (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).
Ali Fikri Yavuz = Uzatılmış direklere bağlı oldukları halde...
Ali Ünal = O atılanlar terkedilmiştir upuzun direkler arasında, her taraflarından onlara bağlı halde.
Bayraktar Bayraklı = (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Bekir Sadak = (8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. *
Celal Yıldırım = (8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.
Cemal Külünkoğlu = (8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = (8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.
Diyanet Vakfi = (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.
Edip Yüksel = Yükselen direkler arasında.
Elmalılı Hamdi Yazır = Uzatılmış sütunlarda
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = uzatılmış sütunlar içinde olarak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.
Gültekin Onan = (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).
Harun Yıldırım = Dikilipyükseltilmiş sütunlarda.
Hasan Basri Çantay = (kendileri) uzatılmış sütun (larda bağlı olarak).
Hayrat Neşriyat = (8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!
İbni Kesir = Uzatılmış sütunlar arasında.
Kadri Çelik = Uzatılmış (sapasağlam) sütunlar arasında.
Muhammed Esed = sonsuz sütunlar arasında!
Mustafa İslamoğlu = uzayıp giden parmaklıklar arasında (kendi zindanlarına mahkum olacaklardır).
Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).
Ömer Öngüt = (Onlar) uzatılmış direklere bağlı olarak.
Şaban Piriş = Uzatılmış sütunlar arasında ..
Sadık Türkmen = Uzatılmış geniş sütunlara bağlı bir halde...
Seyyid Kutub = Uzun sütunlar içinde.
Suat Yıldırım = (8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
Süleyman Ateş = (Kendileri,) Uzatılmış direkler arasında (bağlı) olarak (kalacaklardır).
Tefhim-ul Kuran = (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).
Ümit Şimşek = Uzun sütunlara bağlanmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Uzatılmış sütunlar arasında...
İskender Ali Mihr = Uzatılmış yüksek sütunlarda olacaklar (bağlanacaklar).
İlyas Yorulmaz = Uzatılmış direkler (çıkamayacakları kafesler) içinde.