سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Se yekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tettekûn(tettekûne).
se-yekûlûne | : diyecekler |
li allâhi | : Allah’ın |
kul | : de |
e | : mı |
fe lâ tettekûne | : hâlâ takva sahibi olmayacaksınız |
Diyanet İşleri = “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.
Abdulbaki Gölpınarlı = Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ çekinmezsiniz?
Abdullah Parlıyan = Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?
Adem Uğur = (Bunlar da) Allah'ındır diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Ahmed Hulusi = "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "O hâlde korkup korunmaz mısınız?"
Ahmet Tekin = 'Allah’tır' diyecekler.'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' de.
Ahmet Varol = 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse sakınmıyor musunuz?'
Ali Bulaç = "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Ali Fikri Yavuz = “-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)
Ali Ünal = Elbette, “Bütün bunlar da Allah’a aittir.” diyeceklerdir. “Şu halde, öyle bir Rab’be karşı gelmekten, O’na şirk koşmaktan, dolayısıyla O’nun azabından neden sakınmıyorsunuz?” de.
Bayraktar Bayraklı = “Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!
Bekir Sadak = «Allah'tir» diyecekler! «Oyleyse O'na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.
Celal Yıldırım = Allah'tır, diyecekler. De ki: O halde (O'ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?
Cemal Külünkoğlu = “Allah'tır” diyecekler. De ki: “Artık O'na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) = 'Allah'tır' diyecekler! 'Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?' de.
Diyanet Vakfi = «(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Edip Yüksel = 'ALLAH.,' diyecekler. De ki, 'Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır = «Allah'ın» diyecekler, «o halde korkmaz mısınız?» de!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «(Onlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?» de.
Gültekin Onan = "Tanrı'dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Harun Yıldırım = "(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Hasan Basri Çantay = (Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
Hayrat Neşriyat = (O müşrikler yine:) '(Bunlar) Allah’ındır!' diyecekler. De ki: 'O hâlde (Allah’ın azâbından) sakınmıyor musunuz?'
İbni Kesir = Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.
Kadri Çelik = (Her şey) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de korkup sakınmayacak mısınız?”
Muhammed Esed = Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğlu = "Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, hala sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen = Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
Ömer Öngüt = “Allah'tır!” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz Allah'tan korkmaz mısınız?”
Şaban Piriş = “Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!
Sadık Türkmen = “Allah’tır!” diyecekler. O halde, de ki: “Peki korunup sakınmayacak mısınız?”
Seyyid Kutub = Sana «Bunlar Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O'ndan korkmaz mısınız?
Suat Yıldırım = Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Süleyman Ateş = "Bunlar Allâh'ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
Tefhim-ul Kuran = «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
Ümit Şimşek = Diyecekler ki: 'Onlar da Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?'
Yaşar Nuri Öztürk = "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"
İskender Ali Mihr = “Allah’ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”
İlyas Yorulmaz = “Allah” diyecekler. O halde sakınıp korunmuyor musunuz?