وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Vellezîne keferû ve kezzebû bi âyâtinâ ulâike ashâbul cahîm(cahîmi).
ve ellezîne keferû | : ve inkâr edenler, kâfir olanlar |
ve kezzebû | : ve yalanladılar |
bi âyâti-nâ | : âyetlerimizi |
ulâike | : işte onlar |
ashâbu el cahîmi | : cehennemin halkıdır, cehennem ehlidir |
Diyanet İşleri = İnkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Kâfir olanlarla âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlardır cehennem ehli.
Abdullah Parlıyan = Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve yasalarımızı yalanlayanlara gelince, onlar çılgınca yanan ateşin içindedirler.
Adem Uğur = İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.
Ahmed Hulusi = Hakikat bilgisini inkâr edenlere ve (Esmâ'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem arkadaşlarıdır!
Ahmet Tekin = Hak dini, İslâm’ı inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, âyetlerimizi Kur’ân’ımızı yalanlayanlar, işte onlar da kaynayan, köpüren cehennem azabına maruz olanlardır.
Ahmet Varol = İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.
Ali Bulaç = İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
Ali Fikri Yavuz = Küfredip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar, hep cehennemliktirler.
Ali Ünal = Buna karşılık, küfredip de, (dış dünyada ve bizzat kendi yaratılış, vücut ve mahiyetlerinde bulunan ve bütün iman esaslarını ispatlayan) delilleri (ve Kitap’taki) âyetlerimizi yalanlayanlar ise, öyleleri o Kızgın, Alevli Ateş’in yârân ve yoldaşlarıdırlar.
Bayraktar Bayraklı = İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar yakıcı ateşe mahkûmdurlar.
Bekir Sadak = Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir. *
Celal Yıldırım = Hakk'ı inkâr edip küfre sapanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar Cehennem ehlidir.
Cemal Külünkoğlu = İnkâr edenlere ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet İşleri (eski) = İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet Vakfi = İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.
Edip Yüksel = İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı
Elmalılı Hamdi Yazır = küfredib âyetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar hep cehennem ehlidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem ehlidir.
Gültekin Onan = Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır.
Harun Yıldırım = Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ve bizim ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennem ashabıdırlar.
Hasan Basri Çantay = O inanmayıb kâfir olanlar (a), Allahın âyetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar.
Hayrat Neşriyat = İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar yok mu, işte onlar Cehennem ehlidirler!
İbni Kesir = Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar.
Kadri Çelik = Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennem yarenleridir.
Muhammed Esed = hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Mustafa İslamoğlu = Küfre saplananlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: onlar, yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve kâfir olanlar ve Bizim âyetlerimizi inkar edenler ise onlar cehennem ashâbıdırlar.
Ömer Öngüt = Kâfir olanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar var ya! İşte onlar cehennemliklerdir.
Şaban Piriş = Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır.
Sadık Türkmen = Inkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Seyyid Kutub = Kafirlere, ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar temelli cehennemliktir.
Suat Yıldırım = Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır.
Süleyman Ateş = İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.
Tefhim-ul Kuran = Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
Ümit Şimşek = İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise Cehennem ehlidir.
Yaşar Nuri Öztürk = Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.
İskender Ali Mihr = Ve, kâfirler ve âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, Ashab-ı Cahîmdir (cehennem ehlidir).
İlyas Yorulmaz = Ayetlerimizi kabul etmeyip inkar eden ve yalanlayanlar, böyleleri yakıcı ateşin içine girecek olanlardır.