Önceki Ayet Sonraki Ayet  
10. Sûre Yûnus/86

 وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

  Ve neccinâ bi rahmetike minel kavmil kâfirîn(kâfirîne).

Kelime Karşılaştırma
ve necci-nâ : ve bizi kurtar
bi rahmeti-ke : senin rahmetin ile
min el kavmi el kâfirîne : kâfirler kavminden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bizi, rahmetinle kurtar kâfirler topluluğundan.

 Abdullah Parlıyan = “Senden gelen gerçekleri örtbas eden bu toplumun elinden rahmetinle kurtar bizi.”

 Adem Uğur = Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!"

 Ahmed Hulusi = "Rahmetini bizde açığa çıkararak, hakikat bilgisini inkâr edenler topluluğundan kurtar. "

 Ahmet Tekin = 'Bizi, rahmetinle, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavimden, nankör bir toplumdan kurtar' dediler.

 Ahmet Varol = Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar.'

 Ali Bulaç = "Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar."

 Ali Fikri Yavuz = Ve bizi, rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.”

 Ali Ünal = “Bizi rahmetinle şu kâfirler güruhundan kurtar!”

 Bayraktar Bayraklı = “Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!”

 Bekir Sadak = (85-86) «lllah'a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.

 Celal Yıldırım = Ve bizi kendi rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.»

 Cemal Külünkoğlu = (85-86) (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”

 Diyanet İşleri (eski) = (85-86) 'Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar' dediler.

 Diyanet Vakfi = Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!»

 Edip Yüksel = 'Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = ve rahmetinle bizi o kâfir kavmden kurtar dediler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve rahmetinle bizi o kafir kavimden kurtar!» dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!»

 Gültekin Onan = "Ve bizi, kafirler kavminden rahmetinle kurtar."

 Harun Yıldırım = “Ve rahmetinle bizi o kâfirler topluluğundan kurtar.”

 Hasan Basri Çantay = «Ve bizi rahmetinle o kâfirler güruhundan kurtar».

 Hayrat Neşriyat = 'Ve bizi rahmetinle o kâfirler gürûhundan kurtar!'

 İbni Kesir = Merhametinle o kafirler güruhundan bizi kurtar.

 Kadri Çelik = “Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar”

 Muhammed Esed = "Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi".

 Mustafa İslamoğlu = Ve bizi inkarda ısrar eden toplumun elinden lutfu kereminle kurtar!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve rahmetin ile bizi kâfirler olan kavimden kurtar.»

 Ömer Öngüt = “Ve bizi rahmetinle kâfirler gürûhundan kurtar!”

 Şaban Piriş = Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.

 Sadık Türkmen = Bizi inkârcı kavimden rahmetinle kurtar!”

 Seyyid Kutub = Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar.

 Suat Yıldırım = (85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!"

 Süleyman Ateş = "Acımanla bizi o inkârcı toplumdan kurtar."

 Tefhim-ul Kuran = «Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.»

 Ümit Şimşek = 'Rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"

 İskender Ali Mihr = Ve bizi, Senin rahmetinle kâfirler kavminden kurtar.

 İlyas Yorulmaz = “Rahmetinle bizi, inkârcı toplumdan kurtar” dediler.