لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
Le emleenne cehenneme minke ve mimmen tebiake minhum ecmaîn(ecmaîne).
Diyanet İşleri = “Andolsun, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun, dolduracağım cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle.
Abdullah Parlıyan = Andolsun cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle dolduracağım!”
Adem Uğur = Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım!.
Ahmed Hulusi = "Andolsun ki cehennemi senden (olanlarla) ve onlardan sana tâbi olanlarla toptan dolduracağım. "
Ahmet Tekin = 'Mutlaka sen ve onlardan sana uyanların hepsiyle Cehennem’i dolduracağım.'
Ahmet Varol = Andolsun ki, ben cehennemi seninle [8] ve onlardan sana uyanlarla dolduracağım.
Ali Bulaç = "Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."
Ali Fikri Yavuz = And olsun ki, cehennemi, senden (türeyenlerle) ve Adem oğullarının içinden sana uyanların hepsi ile dolduracağım.”
Ali Ünal = “Hiç şüphesiz Cehennem’i seninle ve o insanlar içinde sana uyanların tamamıyla dolduracağım.”
Bayraktar Bayraklı = “Elbette, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım” dedi.
Bekir Sadak = (84-85) Allah: «Dogrudur; iste Ben hakikati soyluyorum, sen ve sana uyanlarin hepsiyle cehennemi dolduracagim» dedi.
Celal Yıldırım = (84-85) Allah, «Hakk Benim ve Ben ancak hakkı söylerim. Şanıma and olsun ki, Cehennem'i elbette seninle ve sana uyanlarla hepinizle dolduracağım» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (84-85) (Allah, şöyle buyurdu:) “İşte bu doğru. Yine de doğruyu ancak ben söylerim: Andolsun ki, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.”
Diyanet İşleri (eski) = (84-85) Allah: 'Doğrudur; işte Ben hakikati söylüyorum, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım' dedi.
Diyanet Vakfi = (84-85) Doğrusu -ki ben hep doğruyu söylerim- mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım! buyurdu.
Edip Yüksel = 'Cehennemi seninle ve onlardan seni izliyenlerle topluca dolduracağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Celâlim hakkı için Cehennemi mutlak dolduracağım senden ve onların sana tabi' olanlarından topunuzdan tıka basa
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki, cehennemi mutlaka senden ve onların sana uyanlarından, topunuzdan tıkabasa dolduracağım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Andolsun ki, cehennemi mutlaka senden ve onların sana uyanlarından, topunuzdan tıka basa dolduracağım.»
Gültekin Onan = "Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."
Harun Yıldırım = "Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım!."
Hasan Basri Çantay = «Andolsun, cehennemi senden (senin cinsinden) ve onların (insanların) içinden sana tâbi' olanların hepsi ile dolduracağım».
Hayrat Neşriyat = (84-85) (Allah) buyurdu ki: 'İşte hak! (Ben azîmüşşân) hakkı söylerim! Celâlim hakkı için Cehennemi, seninle (cinlerle) ve onlardan (o insanlardan) sana uyanlarla hep birlikte dolduracağım!'
İbni Kesir = Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.
Kadri Çelik = “Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.”
Muhammed Esed = Cehennemi seninle ve sana uyanlarla dolduracağım!"
Mustafa İslamoğlu = Andolsun ki cehennemi senin (gibiler)le ve sana uyanların tümüyle dolduracağım!"
Ömer Nasuhi Bilmen = (84-86) (Hak Teâlâ da) buyurdu ki: «İmdi bu doğru ve şu hakikati söyleyeyim ki, elbette cehennemi senden ve onlardan, sana tâbi olanlardan, hepsinden dolduracağım.» De ki: «Onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum ve ben tekellüfçülerden de değilim.»
Ömer Öngüt = "Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım. "
Şaban Piriş = Cehennemi tamamen senden olanlar ve sana uyanlarla dolduracağım..
Sadık Türkmen = Ant olsun ki cehennemi, sen ve onlardan sana uyan kimselerin tümüyle doldururum.”
Seyyid Kutub = Sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım» dedi.
Suat Yıldırım = (84-85) Allah buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de şu hakikati söyleyeyim ki cehennemi, sen ve sana uyanlarla dolduracağım."
Süleyman Ateş = Senden ve onlar içinde sana uyan kimselerden (gelenler ile) cehennemi dolduracağım!"
Tefhim-ul Kuran = «Andolsan, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım.»
Ümit Şimşek = 'Cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle birden dolduracağım.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Gerçek şu ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla tamamen dolduracağım."
İskender Ali Mihr = Cehennemi mutlaka seninle ve onlardan sana tâbî olanların hepsiyle dolduracağım.
İlyas Yorulmaz = “Cehennemi sen ve insanlardan sana tabi olanlarla dolduracağım” dedi.