Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/85

 لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ

  Le emleenne cehenneme minke ve mimmen tebiake minhum ecmaîn(ecmaîne).

Kelime Karşılaştırma
le : mutlaka
emleenne : dolduracağım
cehenneme : cehennem
min-ke : senden
ve mimmen (min men) : ve kimselerden
tebia-ke : sana tâbî oldu
min-hum : onlardan
ecmaîne : hepsi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Andolsun, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun, dolduracağım cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle.

 Abdullah Parlıyan = Andolsun cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle dolduracağım!”

 Adem Uğur = Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım!.

 Ahmed Hulusi = "Andolsun ki cehennemi senden (olanlarla) ve onlardan sana tâbi olanlarla toptan dolduracağım. "

 Ahmet Tekin = 'Mutlaka sen ve onlardan sana uyanların hepsiyle Cehennem’i dolduracağım.'

 Ahmet Varol = Andolsun ki, ben cehennemi seninle [8] ve onlardan sana uyanlarla dolduracağım.

 Ali Bulaç = "Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."

 Ali Fikri Yavuz = And olsun ki, cehennemi, senden (türeyenlerle) ve Adem oğullarının içinden sana uyanların hepsi ile dolduracağım.”

 Ali Ünal = “Hiç şüphesiz Cehennem’i seninle ve o insanlar içinde sana uyanların tamamıyla dolduracağım.”

 Bayraktar Bayraklı = “Elbette, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım” dedi.

 Bekir Sadak = (84-85) Allah: «Dogrudur; iste Ben hakikati soyluyorum, sen ve sana uyanlarin hepsiyle cehennemi dolduracagim» dedi.

 Celal Yıldırım = (84-85) Allah, «Hakk Benim ve Ben ancak hakkı söylerim. Şanıma and olsun ki, Cehennem'i elbette seninle ve sana uyanlarla hepinizle dolduracağım» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (84-85) (Allah, şöyle buyurdu:) “İşte bu doğru. Yine de doğruyu ancak ben söylerim: Andolsun ki, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.”

 Diyanet İşleri (eski) = (84-85) Allah: 'Doğrudur; işte Ben hakikati söylüyorum, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım' dedi.

 Diyanet Vakfi = (84-85) Doğrusu -ki ben hep doğruyu söylerim- mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım! buyurdu.

 Edip Yüksel = 'Cehennemi seninle ve onlardan seni izliyenlerle topluca dolduracağım.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Celâlim hakkı için Cehennemi mutlak dolduracağım senden ve onların sana tabi' olanlarından topunuzdan tıka basa

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki, cehennemi mutlaka senden ve onların sana uyanlarından, topunuzdan tıkabasa dolduracağım.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Andolsun ki, cehennemi mutlaka senden ve onların sana uyanlarından, topunuzdan tıka basa dolduracağım.»

 Gültekin Onan = "Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."

 Harun Yıldırım = "Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım!."

 Hasan Basri Çantay = «Andolsun, cehennemi senden (senin cinsinden) ve onların (insanların) içinden sana tâbi' olanların hepsi ile dolduracağım».

 Hayrat Neşriyat = (84-85) (Allah) buyurdu ki: 'İşte hak! (Ben azîmüşşân) hakkı söylerim! Celâlim hakkı için Cehennemi, seninle (cinlerle) ve onlardan (o insanlardan) sana uyanlarla hep birlikte dolduracağım!'

 İbni Kesir = Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.

 Kadri Çelik = “Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.”

 Muhammed Esed = Cehennemi seninle ve sana uyanlarla dolduracağım!"

 Mustafa İslamoğlu = Andolsun ki cehennemi senin (gibiler)le ve sana uyanların tümüyle dolduracağım!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (84-86) (Hak Teâlâ da) buyurdu ki: «İmdi bu doğru ve şu hakikati söyleyeyim ki, elbette cehennemi senden ve onlardan, sana tâbi olanlardan, hepsinden dolduracağım.» De ki: «Onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum ve ben tekellüfçülerden de değilim.»

 Ömer Öngüt = "Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım. "

 Şaban Piriş = Cehennemi tamamen senden olanlar ve sana uyanlarla dolduracağım..

 Sadık Türkmen = Ant olsun ki cehennemi, sen ve onlardan sana uyan kimselerin tümüyle doldururum.”

 Seyyid Kutub = Sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım» dedi.

 Suat Yıldırım = (84-85) Allah buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de şu hakikati söyleyeyim ki cehennemi, sen ve sana uyanlarla dolduracağım."

 Süleyman Ateş = Senden ve onlar içinde sana uyan kimselerden (gelenler ile) cehennemi dolduracağım!"

 Tefhim-ul Kuran = «Andolsan, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım.»

 Ümit Şimşek = 'Cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle birden dolduracağım.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Gerçek şu ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla tamamen dolduracağım."

 İskender Ali Mihr = Cehennemi mutlaka seninle ve onlardan sana tâbî olanların hepsiyle dolduracağım.

 İlyas Yorulmaz = “Cehennemi sen ve insanlardan sana tabi olanlarla dolduracağım” dedi.