سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Se yekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
se-yekûlûne | : diyecekler |
li allâhi | : Allah’ın |
kul | : de |
e | : mı |
fe lâ tezekkerûne | : hâlâ tezekkür etmezsiniz |
Diyanet İşleri = “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.
Abdulbaki Gölpınarlı = Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
Abdullah Parlıyan = Diyeceklerdir ki, Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
Adem Uğur = Allah'a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Ahmed Hulusi = "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Hâlâ düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"
Ahmet Tekin = 'Allah’ın' diyecekler.'Hâlâ Allah’ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?' de.
Ahmet Varol = 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?'
Ali Bulaç = "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
Ali Fikri Yavuz = Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”
Ali Ünal = Elbette, “Allah’ındır.” diyeceklerdir. “Öyleyse, neden düşünüp ders almıyorsunuz?” de.
Bayraktar Bayraklı = “Allah'ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de!
Bekir Sadak = «Allah'indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de.
Celal Yıldırım = Allah'a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?
Cemal Külünkoğlu = Diyecekler ki: “Allah'ın.” De ki: “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?”
Diyanet İşleri (eski) = 'Allah'ındır' diyecekler, 'Öyleyse ders almaz mısınız?' de.
Diyanet Vakfi = «Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Edip Yüksel = 'ALLAH'ın,' diyecekler. De ki, 'Düşünmez misiniz?'
Elmalılı Hamdi Yazır = «Allah'ın» diyecekler, «o halde düşünmez misiniz?» de!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde düşünmez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Allah'a aittir» diyecekler. «Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?» de.
Gültekin Onan = "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
Harun Yıldırım = "Allah'a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Hasan Basri Çantay = «Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
Hayrat Neşriyat = 'Allah’ındır!' diyeceklerdir. De ki: 'Hiç ibret almıyor musunuz?'
İbni Kesir = Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
Kadri Çelik = “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?”
Muhammed Esed = "Allah'ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"
Mustafa İslamoğlu = "Allah'a aittir" diyecekler. De ki: "O halde, hala (onurunuzu) hatırlamayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen = Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»
Ömer Öngüt = “Allah'a âittir. ” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?”
Şaban Piriş = -Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!
Sadık Türkmen = “Allah’a aittir” diyecekler. De ki: “O halde, düşünüp ders almıyor musunuz?”
Seyyid Kutub = Sana «Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»
Suat Yıldırım = Elbette: "Allah’ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"
Süleyman Ateş = "Allâh'ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
Tefhim-ul Kuran = «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»
Ümit Şimşek = Diyecekler ki, 'Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç düşünmüyor musunuz?'
Yaşar Nuri Öztürk = "Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"
İskender Ali Mihr = “Allah’ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?”
İlyas Yorulmaz = Diyecekler ki “Allah’a aittir. ” O zaman düşünmüyor musunuz?