Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/85

 سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

  Se yekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).

Kelime Karşılaştırma
se-yekûlûne : diyecekler
li allâhi : Allah’ın
kul : de
e : mı
fe lâ tezekkerûne : hâlâ tezekkür etmezsiniz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?

 Abdullah Parlıyan = Diyeceklerdir ki, Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?

 Adem Uğur = Allah'a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

 Ahmed Hulusi = "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Hâlâ düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"

 Ahmet Tekin = 'Allah’ın' diyecekler.'Hâlâ Allah’ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?' de.

 Ahmet Varol = 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?'

 Ali Bulaç = "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"

 Ali Fikri Yavuz = Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”

 Ali Ünal = Elbette, “Allah’ındır.” diyeceklerdir. “Öyleyse, neden düşünüp ders almıyorsunuz?” de.

 Bayraktar Bayraklı = “Allah'ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de!

 Bekir Sadak = «Allah'indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de.

 Celal Yıldırım = Allah'a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?

 Cemal Külünkoğlu = Diyecekler ki: “Allah'ın.” De ki: “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Allah'ındır' diyecekler, 'Öyleyse ders almaz mısınız?' de.

 Diyanet Vakfi = «Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

 Edip Yüksel = 'ALLAH'ın,' diyecekler. De ki, 'Düşünmez misiniz?'

 Elmalılı Hamdi Yazır = «Allah'ın» diyecekler, «o halde düşünmez misiniz?» de!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde düşünmez misiniz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Allah'a aittir» diyecekler. «Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?» de.

 Gültekin Onan = "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"

 Harun Yıldırım = "Allah'a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

 Hasan Basri Çantay = «Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.

 Hayrat Neşriyat = 'Allah’ındır!' diyeceklerdir. De ki: 'Hiç ibret almıyor musunuz?'

 İbni Kesir = Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.

 Kadri Çelik = “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?”

 Muhammed Esed = "Allah'ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"

 Mustafa İslamoğlu = "Allah'a aittir" diyecekler. De ki: "O halde, hala (onurunuzu) hatırlamayacak mısınız?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»

 Ömer Öngüt = “Allah'a âittir. ” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?”

 Şaban Piriş = -Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!

 Sadık Türkmen = “Allah’a aittir” diyecekler. De ki: “O halde, düşünüp ders almıyor musunuz?”

 Seyyid Kutub = Sana «Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»

 Suat Yıldırım = Elbette: "Allah’ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"

 Süleyman Ateş = "Allâh'ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.

 Tefhim-ul Kuran = «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»

 Ümit Şimşek = Diyecekler ki, 'Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç düşünmüyor musunuz?'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"

 İskender Ali Mihr = “Allah’ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?”

 İlyas Yorulmaz = Diyecekler ki “Allah’a aittir. ” O zaman düşünmüyor musunuz?