إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
İllâ ibâdeke minhumul muhlasîn(muhlasîne).
illâ | : hariç |
ibâde-ke | : senin kulların |
min hum | : onlardan |
el muhlasîne | : muhlisler, ihlâs sahipleri |
Diyanet İşleri = (82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak içlerinden, ihlâsa eren kulların müstesnâ.
Abdullah Parlıyan = “Senin iyiniyetli, samimi, gösterişten uzak kulların dışında tümünü.”
Adem Uğur = Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç dedi.
Ahmed Hulusi = "Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş (hakikatlerini yaşattığın) kulların müstesna. "
Ahmet Tekin = 'İçlerinden samimi kullarını saptıramam' dedi.
Ahmet Varol = Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna'.
Ali Bulaç = "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."
Ali Fikri Yavuz = Ancak içlerinden ihlâs sahibi kulların müstesna...”
Ali Ünal = “Ancak ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna!”
Bayraktar Bayraklı = (82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.
Bekir Sadak = (82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.
Celal Yıldırım = (82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.
Cemal Külünkoğlu = (82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”
Diyanet İşleri (eski) = (82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.
Diyanet Vakfi = (82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
Edip Yüksel = 'Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak içlerinden ıhlâs ile seçilmiş has kulların müstesnâ
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna» dedi.
Gültekin Onan = "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."
Harun Yıldırım = "Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç" dedi.
Hasan Basri Çantay = «İçlerinden ihlâsa erdirilmiş (mü'min) kulların müstesna».
Hayrat Neşriyat = 'Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların müstesnâ.'
İbni Kesir = Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.
Kadri Çelik = “Ancak içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna.”
Muhammed Esed = "Senin ihlaslı kulların dışında (tümünü)"
Mustafa İslamoğlu = Bunun tek istisnası, onlar arasındaki, imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin samimi kulların olacak!"
Ömer Nasuhi Bilmen = (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
Ömer Öngüt = "Yalnız içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların hariç. "
Şaban Piriş = Ancak onlardan arınmış kulların hariç.
Sadık Türkmen = Ancak onlardan samimî olan/muhlis kulların hariç!”
Seyyid Kutub = «Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»
Suat Yıldırım = (82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
Süleyman Ateş = "Yalnız onlardan ihlâslı kulların(a dokunmayacağım)."
Tefhim-ul Kuran = «Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç.»
Ümit Şimşek = 'Ancak içlerinden Senin ihlâsa erdirdiğin kulların müstesna.'
Yaşar Nuri Öztürk = "İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."
İskender Ali Mihr = Onlardan Senin muhlis kulların hariç.
İlyas Yorulmaz = “Onlardan yalnızca senin yolunda, yalnızca senin gösterdiğin gibi kulluk edenleri azdıramam” dedi.