Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/83

 إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ

  İllâ ibâdeke minhumul muhlasîn(muhlasîne).

Kelime Karşılaştırma
illâ : hariç
ibâde-ke : senin kulların
min hum : onlardan
el muhlasîne : muhlisler, ihlâs sahipleri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak içlerinden, ihlâsa eren kulların müstesnâ.

 Abdullah Parlıyan = “Senin iyiniyetli, samimi, gösterişten uzak kulların dışında tümünü.”

 Adem Uğur = Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç dedi.

 Ahmed Hulusi = "Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş (hakikatlerini yaşattığın) kulların müstesna. "

 Ahmet Tekin = 'İçlerinden samimi kullarını saptıramam' dedi.

 Ahmet Varol = Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna'.

 Ali Bulaç = "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."

 Ali Fikri Yavuz = Ancak içlerinden ihlâs sahibi kulların müstesna...”

 Ali Ünal = “Ancak ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna!”

 Bayraktar Bayraklı = (82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.

 Bekir Sadak = (82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.

 Celal Yıldırım = (82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”

 Diyanet İşleri (eski) = (82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.

 Diyanet Vakfi = (82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.

 Edip Yüksel = 'Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak içlerinden ıhlâs ile seçilmiş has kulların müstesnâ

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna.» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna» dedi.

 Gültekin Onan = "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."

 Harun Yıldırım = "Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç" dedi.

 Hasan Basri Çantay = «İçlerinden ihlâsa erdirilmiş (mü'min) kulların müstesna».

 Hayrat Neşriyat = 'Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların müstesnâ.'

 İbni Kesir = Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.

 Kadri Çelik = “Ancak içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna.”

 Muhammed Esed = "Senin ihlaslı kulların dışında (tümünü)"

 Mustafa İslamoğlu = Bunun tek istisnası, onlar arasındaki, imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin samimi kulların olacak!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».

 Ömer Öngüt = "Yalnız içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların hariç. "

 Şaban Piriş = Ancak onlardan arınmış kulların hariç.

 Sadık Türkmen = Ancak onlardan samimî olan/muhlis kulların hariç!”

 Seyyid Kutub = «Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»

 Suat Yıldırım = (82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.

 Süleyman Ateş = "Yalnız onlardan ihlâslı kulların(a dokunmayacağım)."

 Tefhim-ul Kuran = «Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç.»

 Ümit Şimşek = 'Ancak içlerinden Senin ihlâsa erdirdiğin kulların müstesna.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."

 İskender Ali Mihr = Onlardan Senin muhlis kulların hariç.

 İlyas Yorulmaz = “Onlardan yalnızca senin yolunda, yalnızca senin gösterdiğin gibi kulluk edenleri azdıramam” dedi.