فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاً وَلْيَبْكُواْ كَثِيرًا جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
Fel yadhakû kalîlen vel yebkû kesîrâ(kesîran), cezâen bi mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
fe li yadhakû | : artık gülsünler |
kalîlen | : az |
ve li yebkû | : ve ağlasınlar |
kesîran | : çok |
cezâen | : ceza, bedel (negatif veya pozitif karşılık) olarak |
bi mâ | : şeyler dolayısıyla, sebebiyle |
kânû yeksibûne | : kazanmış oldukları |
Diyanet İşleri = Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.
Abdullah Parlıyan = Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak, az gülsünler çok ağlasınlar.
Adem Uğur = Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Ahmed Hulusi = Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!
Ahmet Tekin = İşledikleri ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle hak ettikleri cezalardan dolayı az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ahmet Varol = Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.
Ali Bulaç = Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ali Fikri Yavuz = Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Ali Ünal = Bu sebeple onlar, bizzat işleyip hesaplarına kaydolan amellerinin karşılığında az gülsünler, çok ağlasınlar!
Bayraktar Bayraklı = Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Bekir Sadak = Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar.
Celal Yıldırım = İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Cemal Külünkoğlu = Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü yaptıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Diyanet İşleri (eski) = Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet Vakfi = Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Edip Yüksel = Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Elmalılı Hamdi Yazır = Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Gültekin Onan = Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Harun Yıldırım = Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Hasan Basri Çantay = Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
Hayrat Neşriyat = Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
İbni Kesir = Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Kadri Çelik = O halde kazandıklarının cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Muhammed Esed = Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Mustafa İslamoğlu = Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.
Ömer Öngüt = Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar!
Şaban Piriş = Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Sadık Türkmen = Artık kazandıklarının karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!..
Seyyid Kutub = Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
Suat Yıldırım = Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
Süleyman Ateş = Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Tefhim-ul Kuran = Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ümit Şimşek = Şimdi biraz gülsünler; sonra çok ağlarlar. Bu da onların kendi işlediklerine bir cezadır.
Yaşar Nuri Öztürk = Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
İskender Ali Mihr = Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
İlyas Yorulmaz = Onlar az gülsünler, kazandıklar şeylerin cezasına karşılık çok ağlasınlar.