وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
Vellezî atmeu en yagfira lî hatîetî yevmed dîn(dîni).
vellezî (ve ellezî) | : ve, ki o |
atmeu | : umuyorum, istiyorum |
en yagfira | : mağfiret etmesi |
lî | : bana, beni |
hatîetî | : benim hatalarım |
yevme | : günü |
ed dîni | : dîn |
Diyanet İşleri = “O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle bir mâbuttur ki kıyâmet gününde umarım, hatâmı da yarlıgar.
Abdullah Parlıyan = Ve hesap gününde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.”
Adem Uğur = Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Ahmed Hulusi = "Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum. "
Ahmet Tekin = 'Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, hatalarımı bağışlamasını umduğumdur.'
Ahmet Varol = Kendisinden din günü kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.
Ali Bulaç = "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Ali Fikri Yavuz = O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.
Ali Ünal = “O büyük Hesap Günü’nde günahlarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur.
Bayraktar Bayraklı = (75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Bekir Sadak = (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım = O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.
Cemal Külünkoğlu = “Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum yine O'dur.”
Diyanet İşleri (eski) = (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi = Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Edip Yüksel = ' Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve O ki, ceza gününde günahlarımı bağışlamasını ümit ederim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur.»
Gültekin Onan = "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Harun Yıldırım = “Din günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur.”
Hasan Basri Çantay = «Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».
Hayrat Neşriyat = 'Dîn (hesab) günü hatâlarımı benim için bağışlayacağını umduğum O’dur!'
İbni Kesir = Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O'dur.
Kadri Çelik = “Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O'dur.”
Muhammed Esed = Ve Hesap Günü'nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.
Mustafa İslamoğlu = Hesap Günü'nde beni, hatalarımı bağışlayacağını umduğum (tek) zat da O'dur."
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve O'dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»
Ömer Öngüt = “Hesap gününde kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur. ”
Şaban Piriş = Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur.
Sadık Türkmen = Hesap günü hatamı bağışlamasını umduğum da O’dur!”
Seyyid Kutub = Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O'dur.
Suat Yıldırım = Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O’dur.
Süleyman Ateş = "Cezâ günü hatâmı bağışlayacağını umduğum da O'dur."
Tefhim-ul Kuran = «Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O'dur;»
Ümit Şimşek = 'Hesap gününde hatâlarımı bağışlayacağını umduğum da Odur.
Yaşar Nuri Öztürk = "Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."
İskender Ali Mihr = Ve dîn günü, benim hatalarımı mağfiret etmesini umduğum da O’dur.
İlyas Yorulmaz = “Din gününde hatalarımı bana bağışlamasını umduğum, yalnızca O dur. ”