وَيُحِقُّ اللّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
Ve yuhikkullâhul hakka bi kelimâtihî ve lev kerihel mucrimûn(mucrimûne).
ve yuhikku allâhu | : ve Allah gerçekleştirecek |
el hakka | : hakkı |
bi kelimâti-hi | : kelimeleri ile, sözleri ile |
ve lev kerihe | : ve kerih görse de (istemese de), hoşlanmasa da |
el mucrimûne | : mücrimler (suçlular) |
Diyanet İşleri = Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Suçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhâr eder.
Abdullah Parlıyan = Allah, günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese de, kendi sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.”
Adem Uğur = Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.
Ahmed Hulusi = Allâh, Kelimeleri olarak, Hakk'ı gerçekleştirecektir! Suçluların hiç hoşuna gitmese de!
Ahmet Tekin = 'Siz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların hoşuna gitmese de, Allah emri, vahyi ve icraatı ile toplumda hakça düzeni gerçekleştirecektir.' dedi.
Ahmet Varol = Suçlular hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır.'
Ali Bulaç = Allah, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Ali Fikri Yavuz = Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir.
Ali Ünal = “Ve Allah, hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlular hoşlanmasa da, bizzat Kendi hükümleri, icraatı ve eşyada geçerli kanunlarıyla hakkı üstün kılıp, onun hak olduğunu gösterir.”
Bayraktar Bayraklı = “Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!”
Bekir Sadak = (81-82) Attiklarinda, Musa: «Yaptiginiz sihirdir, fakat Allah onu bosa cikaracaktir. Allah bozguncularin isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakki gerceklestirecektir", dedi. *
Celal Yıldırım = Suçlu günahkârlar hoşlanmasa bile Allah hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir.
Cemal Külünkoğlu = Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirecektir.
Diyanet İşleri (eski) = (81-82) Attıklarında, Musa: 'Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir' dedi.
Diyanet Vakfi = «Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.»
Edip Yüksel = ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...
Elmalılı Hamdi Yazır = Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah kendi sözleriyle gerçeği ispat eder, suçlular hoşlanmasalar bile.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = “Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir.”
Gültekin Onan = Tanrı, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Harun Yıldırım = Allah, suçlugünahkârlar istemese de, hakkı kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Hasan Basri Çantay = Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.
Hayrat Neşriyat = 'Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle (hükümleriyle) hakkı gerçekleştirecektir.'
İbni Kesir = Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir.
Kadri Çelik = “Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir.”
Muhammed Esed = Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!"
Mustafa İslamoğlu = Evet, etkili müdahelesiyle Allah hakkın (üstünlüğünü) gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.»
Ömer Öngüt = “Günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle hakkı ortaya çıkaracaktır. ”
Şaban Piriş = Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya koyacaktır.
Sadık Türkmen = Allah kelimeleri/sözü ile gerçeği ortaya çıkarır. Suçlu günahkarlar istemese de!..”
Seyyid Kutub = Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir.
Suat Yıldırım = (81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi: "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."
Süleyman Ateş = "Ve suçlular istemese de Allâh, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"
Tefhim-ul Kuran = Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Ümit Şimşek = 'Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."
İskender Ali Mihr = Ve mücrimler (suçlular) kerih görse de (istemese de) Allah hakkı gerçekleştirecektir.
İlyas Yorulmaz = Allah, suçlular hoş görmese de, sözleriyle hakkı yerine getirecektir.