إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
İlâ yevmil vaktil ma’lûm(ma’lûmi).
ilâ | : ... a |
yevmi | : gün |
el vakti | : vakit |
el ma’lûmi | : bilinen |
Diyanet İşleri = (80-81) Allah, şöyle dedi: “Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Bilinen vaktin gününe dek.
Abdullah Parlıyan = Zamanı yalnız benim tarafımdan bilinen güne kadar.”
Adem Uğur = O bilinen güne kadar buyurdu.
Ahmed Hulusi = "Bilinen sürece kadar!"
Ahmet Tekin = 'Belirlenmiş vaktin günü gelinceye kadar sana mühlet verildi.'
Ahmet Varol = Bilinen zamanın (dolacağı) güne kadar'.
Ali Bulaç = "Bilinen vaktin gününe kadar."
Ali Fikri Yavuz = Katımda belli kıyamet vakti gününe kadar...”
Ali Ünal = “Fakat (katımda) malûm bulunan o (Kıyamet) ânına kadar.”
Bayraktar Bayraklı = (80-81) Allah, “İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin” dedi.
Bekir Sadak = (80-81) Allah: «Sen bilinen gune kadar erteye birakilanlardansin» dedi.
Celal Yıldırım = (80-81) Allah : Gerçekten bilinen vakte (Kıyamete) kadar sen mühlet verilenlerdensin, dedi.
Cemal Külünkoğlu = (80-81) Allah buyurdu ki: “Haydi sen, o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar sana mühlet verilenlerdensin (izinlisin).”
Diyanet İşleri (eski) = (80-81) Allah: 'Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın' dedi.
Diyanet Vakfi = (80-81) Allah: Haydi, sen bilinen güne kadar mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Edip Yüksel = 'Bilinen vaktin gününe kadar.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Malûm vakıt gününe kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (80-81) (Allah): «Haydi belirli bir vakte kadar geri bırakılanlardansın.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (80-81) Allah: «Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin» buyurdu.
Gültekin Onan = "Bilinen vaktin gününe kadar."
Harun Yıldırım = "O bilinen güne kadar" buyurdu.
Hasan Basri Çantay = «(Bence) ma'lûm olan zamanın (bir) gününe kadar».
Hayrat Neşriyat = (80-81) (Allah:) 'Haydi, doğrusu sen ma'lûm vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin!' buyurdu.
İbni Kesir = Belli bir vaktin gününe kadar.
Kadri Çelik = “Bilinen vaktin gününe kadar.”
Muhammed Esed = zamanı (yalnız Benim tarafımdan) bilinen Güne kadar".
Mustafa İslamoğlu = (tabi ki, sadece tarafımdan) bilinen zaman dolup günü gelinceye kadar."
Ömer Nasuhi Bilmen = (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
Ömer Öngüt = "O bilinen vaktin gününe kadar. "
Şaban Piriş = Hem de belli bir vakte kadar...
Sadık Türkmen = Bilinen vaktin gününe kadar.”
Seyyid Kutub = O belli vaktin gününe kadar.»
Suat Yıldırım = "Sen belirli bir vakte kadar izinlisin."
Süleyman Ateş = "O belli vaktin gününe kadar."
Tefhim-ul Kuran = «Bilinen vaktin gününe kadar.»
Ümit Şimşek = 'Bu süre, vakti belirlenmiş bir güne kadardır.'
Yaşar Nuri Öztürk = "O bilinen güne kadar."
İskender Ali Mihr = Vakti malum olan (bilinen) güne kadar.
İlyas Yorulmaz = “Bilinen kıyamet gününe kadar” dedi.