وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
Vellezî yumîtunî summe yuhyîni.
vellezî (ve ellezî) | : ve ki o |
yumîtu-nî | : beni öldürecek |
summe | : sonra |
yuhyî-ni | : beni diriltecek |
Diyanet İşleri = “O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle bir mâbuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Abdullah Parlıyan = ve beni öldürecek olan ve sonra tekrar diriltecek olan hep O'dur.
Adem Uğur = Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Ahmed Hulusi = "Ki O, beni öldüren, sonra dirilten. "
Ahmet Tekin = 'Ecelim gelince benim ölümümü gerçekleştiren, sonra beni tekrar diriltecek olandır.'
Ahmet Varol = Beni öldürecek, sonra diriltecek olan O'dur.
Ali Bulaç = "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
Ali Fikri Yavuz = O’dur ki, beni öldürecek ve sonra beni diriltecek.
Ali Ünal = “O’dur bana ölümü verecek ve sonra da beni diriltecek olan.
Bayraktar Bayraklı = (75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Bekir Sadak = (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım = O ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Cemal Külünkoğlu = “O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
Diyanet İşleri (eski) = (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi = Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Edip Yüksel = 'Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O ki, beni öldürür, sonra beni yine diriltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir.»
Gültekin Onan = "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur."
Harun Yıldırım = “Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur.”
Hasan Basri Çantay = «Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».
Hayrat Neşriyat = 'O ki, beni vefât ettirecek; sonra beni diriltecek.'
İbni Kesir = Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.
Kadri Çelik = “O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
Muhammed Esed = ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O'dur.
Mustafa İslamoğlu = Beni öldürecek, sonra tekrar diriltecek olan da O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve O'dur ki, beni öldürür. Sonra da beni diritir.»
Ömer Öngüt = “Beni öldürecek, sonra beni diriltecek O'dur. ”
Şaban Piriş = Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O’dur.
Sadık Türkmen = Beni öldürecek, sonra diriltecek olan O'dur.
Seyyid Kutub = "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
Suat Yıldırım = O’dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.
Süleyman Ateş = "Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Tefhim-ul Kuran = «Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur;»
Ümit Şimşek = 'Beni öldüren ve sonra dirilten Odur.
Yaşar Nuri Öztürk = "Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
İskender Ali Mihr = Ve beni öldürecek, sonra (da) beni diriltecek olan, O’dur.
İlyas Yorulmaz = Beni öldürüp, sonra tekrar hayat verecek olan. ”