وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
Ve men ya’mel miskâle zerratin şerran yerahu.
Diyanet İşleri = Kim de zerre ağırlığınca bir kötülük işlerse, onun cezasını görecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve kim, bir zerre ağırlığı şer yapmışsa görür onu.
Abdullah Parlıyan = ve kim de zerre kadar kötülük yapmışsa, onun karşılığını görecektir
Adem Uğur = Kim de zerre miktarı şer işlemişse onu görür.
Ahmed Hulusi = Kim de bir zerre ağırlığınca bir şerr yaparsa, onu görür.
Ahmet Tekin = Kim de, zerre miktarı bir kötülük yaparsa, cezasını da, o zaman görecektir.
Ahmet Varol = Kim de bir zerre ağırlığınca kötülük yaparsa onu görür.
Ali Bulaç = Artık kim zerre ağırlığınca bir şer (kötülük) işlerse, onu görür.
Ali Fikri Yavuz = Kim de, zerre miktarı bir kötülük işlerse, onun cezasını görecektir.
Ali Ünal = Her kim de zerre ağırlığınca bir kötülük işlerse, o da onu(n karşılığını) görür.
Bayraktar Bayraklı = Kim de zerre ağırlığınca kötü amel yapmışsa onu görür.[792]
Bekir Sadak = Kim de zerre kadar kotuluk yapmissa onu gorur. *
Celal Yıldırım = Kim de zerre kadar bir kötülük işlemişse onu görecek..
Cemal Külünkoğlu = Kim de zerre ağırlığınca bir kötülük yapmışsa, onun cezasını görecektir.
Diyanet İşleri (eski) = Ve kim zerre ağırlığınca şer yapmışsa onu görür.
Diyanet Vakfi = Kim de zerre miktarı şer işlemişse onu görür.
Edip Yüksel = Ve kim bir atom ağırlığı kötülükte bulunursa onu görür.
Elmalılı Hamdi Yazır = Her kimde zerre mikdarı bir şerr işlerse onu görecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = her kim de zerre kadar bir kötülük işlerse onu görecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Her kim, zerre kadar şer işlemişse onu görecektir.
Gültekin Onan = Artık kim zerre ağırlığınca bir şer (kötülük) işlerse, onu görür.
Harun Yıldırım = Kim de zerre ağırlığınca bir şer işlerse, onu görür.
Hasan Basri Çantay = kim de zerre ağırlığınca şer yapıyor (idiy) se onu (n cezasını) görecek.
Hayrat Neşriyat = Kim de zerre kadar bir şer işliyorsa, onu görecek!
İbni Kesir = Kim de zerre mikdarı şer işlerse; onu görür.
Kadri Çelik = Kim de zerre ağırlığınca bir şer (kötülük) işlemişse, o da onu görür.
Muhammed Esed = kim de zerre kadar kötülük yapmışsa onu(n karşılığını) görecektir.
Mustafa İslamoğlu = kim de zerre kadar kötülük yaparsa, onu (ilahi kayıtta) görecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve her kim bir zerre miktarı bir şer işler ise onu görecektir.
Ömer Öngüt = Kim de zerre kadar kötülük yapmışsa onun cezasını görür.
Şaban Piriş = Kim de zerre ağırlığınca kötülük yapmışsa onu görür.
Sadık Türkmen = Kim de zerre ağırlığınca bir kötülük işlerse, onun cezasını görecektir.
Seyyid Kutub = Ve kim zerre ağırlığınca şer yapmışsa onu görür.
Suat Yıldırım = Zerre ağırlığınca şer yapan da onu bulur.
Süleyman Ateş = Ve kim zerre ağırlığınca şer yapmışsa onu görür.
Tefhim-ul Kuran = Kim de zerre ağırlığınca bir şer (kötülük) işlerse, o da onu görür.
Ümit Şimşek = Kim zerre kadar bir kötülük yapmışsa, o da onu görür.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve kim bir zerre miktarı şer üretmişse onu görür.
İskender Ali Mihr = Ve kim zerre kadar şer işlerse onu görür.
İlyas Yorulmaz = Kimde zerre miktar kötülük yapmışsa, onu da görecek.