ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاء مَّهِينٍ
Summe ceale neslehu min sulâletin min mâin mehîn(mehînin).
Diyanet İşleri = Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.
Abdullah Parlıyan = Sonra onun soyunu, basit bir sıvı özünden sürdürür.
Adem Uğur = Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Ahmed Hulusi = Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.
Ahmet Tekin = Sonra, onun zürriyetini, neslini, organlarının özelliklerini taşıyan süzülmüş, bir özden, dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan, sperm ve yumurtadan meydana getirendir.
Ahmet Varol = Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.
Ali Bulaç = Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ali Fikri Yavuz = Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.
Ali Ünal = Sonra onun üremesini, önemsiz bir sıvıdaki özlerin atılmasına bağladı.
Bayraktar Bayraklı = Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.
Bekir Sadak = (7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah'tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz.
Celal Yıldırım = Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.
Cemal Külünkoğlu = (7-9) O, yarattığı her şeyi en güzel şekilde yaratan ve (ilk) insanı yaratmaya da çamurdan başlayandır. Sonra onun neslini bir nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğaltandır. Sonra ona biçim verip, kendi ruhundan üfleyen ve sizin için kulaklar, gözler ve kalpler (gönüller) yaratandır. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) = (7-9) Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
Diyanet Vakfi = Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Edip Yüksel = Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.
Gültekin Onan = Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Harun Yıldırım = Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Hasan Basri Çantay = Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
Hayrat Neşriyat = Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.
İbni Kesir = Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
Kadri Çelik = Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan karar kılmıştır.
Muhammed Esed = sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
Mustafa İslamoğlu = Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.
Ömer Öngüt = Sonra O, bunun zürriyetini kerih bir sudan meydana gelen nutfeden yapmıştır.
Şaban Piriş = Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Sadık Türkmen = Sonra onun neslinin devamı için soyunu, basit bir sudan çoğaltmış/devam ettirmiştir!
Seyyid Kutub = Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.
Suat Yıldırım = Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.
Süleyman Ateş = Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Tefhim-ul Kuran = Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ümit Şimşek = Onun neslini ise bayağı bir suyun özünden yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
İskender Ali Mihr = Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).
İlyas Yorulmaz = Sonra insanın neslinin basit bir suyun özünden olmasını sağlamıştır.